Universal Declaration of Human Rights; Article 1 in many languages
(sorted by language family); source in most cases: United Nations site

abk | afr | ale | alt | amh | ara | arg | ast | auv | aym | azb | aze | bam | ban | bel | bem | ben | bho | bis | bod | bos | bre | bul | cat | ceb | ces | cha | chr | cic | cjs | cor | cos | cre | crs | csb | cym | dan | deu | div | dsb | dzo | ell | eml | eng | epo | est | eus | eve | evn | ewe | fao | fas | fij | fin | fra | frp | frr | fry | fur | gag | gla | gle | glg | grn | gsc | gsw | guj | hat | hau | haw | heb | hil | hin | hni | hrv | hsb | hun | hye | ibo | ido | iii | iku | ilo | ina | ind | isl | ita | jav | jpn | kal | kan | kat | kaz | khm | kin | kir | kjh | koi | kor | krl | kur | lad | lao | lat | lav | lfn | lin | lit | ltz | lug | mah | mai | mal | mar | mic | mkd | mlg | mlt | mol | mon | mri | msa | mya | nah | nav | nde | nds | nep | niv | nld | nno | nob | nrm | nso | nya | oci | oji | orm | oss | pan | pau | pcd | pms | pnb | pol | por | prs | prv | pus | que | rmy | roh | ron | run | rup | rus | sag | sah | san | scn | sco | slk | slv | sme | smo | sna | som | sot | spa | sqi | srd | srp | ssw | sun | swa | swe | szl | tah | tam | tat | tel | tet | tgk | tgl | tha | tir | ton | tpi | tsn | tuk | tur | tyv | ber | uig | ukr | urd | uzb | vec | ven | vep | vie | vol | vor | wln | wol | xho | yid | yor | yua | yue | zha | zho | zul | zza

English: Universal Declaration of Human Rights; Article 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Scots: Universal Declaration o Human Richts; Airticle 1
Aw human sowels is born free and equal in dignity and richts. They are tochered wi mense and conscience and shuld guide theirsels ane til ither in a speirit o britherheid.

Bislama: Deklereisen blong raet blong evri man mo woman raon wol; Atikol 1
Evri man mo woman i bon fri mo ikwol long respek mo ol raet. Oli gat risen mo tingting mo oli mas tritim wanwan long olgeta olsem ol brata mo sista.

Tok Pisin: Toksave long ol raits bilong ol manmeri long olgeta hap bilong dispela giraun; Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.

West Frisian | Frysk: Universele Ferklearring fan de Rjochten fan de Minske; Kêst 1
Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen.

North Frisian | Frasch
Åle manschne san fri, likwjardi än ma da se elwie ruchte tuläid. Ja hääwe ferstånd än gewääten mafüngen än schönj enouder as brouderne önjtiinjtre ese.

Dutch | Nederlands: Universele Verklaring van de Rechten van de Mens; Artikel 1
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.

Afrikaans: Universele Verklaring van Menseregte; Artikel 1
Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.

Low German | Plattdüütsch / Plattdüütſch: Allgemeen Verklaren vun de Minschenrechten; Artikel 1 / Allgemeen Verklaren vun de Minſchenrechten; Artikel 1
All de Minschen sünd frie un gliek an Wüürd un Rechten baren. Se hebbt Vernunft un een Geweten un se schüllt sik Bröder sien.
All de Minſchen ſünd frie un gliek an Wüürd un Rechten baren. Se hebbt Vernunft un een Geweten un ſe ſchüllt ſik Bröder ſien.

German | Deutsch / Deutſch: Allgemeine Erklärung der Menschenrechte; Artikel 1 / Allgemeine Erklärung der Menſchenrechte; Artikel 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Alle Menſchen ſind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie ſind mit Vernunft und Gewiſſen begabt und ſollen einander im Geiſt der Brüderlichkeit begegnen.
Complete UDHR text in German Fraktur font: click here

Luxembourgish | Lëtzebuergesch / Lëtzebuergeſch: Universal-Deklaratioun vun de Mënscherechter; Artikel 1 / Univerſal-Deklaratioun vun de Mënſcherechter; Artikel 1
All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an dene selwechte Rechter op d’Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut an soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer handelen.
All Mënſch kënnt fräi a mat deer ſelwechter Dignitéit an dene ſelwechte Rechter op d’Welt. Jiddereen huet ſäi Verſtand a ſäi Gewëſſe krut an ſoll an engem Geeſcht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer handelen.

Alsatian | Elsassisch / Elſaſſiſch
Alli Mensche sinn frey unn mit de nämliche Dignité unn de nämliche Rachte gebore. Sie sinn begabt ààn Vernünft unn ààn Verstànd unn solle züenànder mit Bréderlichkeit handle.
Alli Menſche ſinn frey unn mit de nämliche Dignité unn de nämliche Rachte gebore. Sie ſinn begabt ààn Vernünft unn ààn Verſtànd unn ſolle züenànder mit Bréderlichkeit handle.

Yiddish | ייִדיש (yidiš): אַלװעלטלעכע דעקלאַראַציע פֿון מענטשנרעכט; אַרטיקל 1 (alveltleḫe deklaraʦye fun mentšnreḫt; artikl 1)
יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ צװײטן אין אַ געמיט פֿון ברודערשאַפֿט.
yeder mentš vert geboyrn fray un glayḫ in ḳoṿed un reḫt. yeder vert bašonkn mit farštand un gevisn; yeder zol ziḫ firn mit a ʦveytn in a gemit fun bruderšaft.

Icelandic | íslenska: Mannréttindayfirlýsing; 1. grein
Hver maður er borinn frjáls og jafn öðrum að virðingu og réttindum. Menn eru gæddir vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta bróðurlega hverjum við annan.

Faroese | føroyskt: Heimsyvirlýsing um Mannarættindi; 1. grein
Øll menniskju eru fødd fræls og jøvn til virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og samvitsku og eiga at fara hvørt um annað í bróðuranda.

Norwegian | norsk (bokmål): Verdenserklæringen om menneskerettighetene; Artikkel 1
Alle mennesker er født frie og med samme menneskeverd og menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.

Norwegian | nynorsk: Verdsfråsegna om menneskerettane; Artikkel 1
Alle menneske er fødde til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som brør.

Swedish | svenska: Allmän förklaring om de mänskliga rättigheterna; Artikel 1
Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter. De äro utrustade med förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra i en anda av broderskap.

Danish | dansk: Verdenserklæringen om Menneskerettighederne; Artikel 1
Alle mennesker er født frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en broderskabets ånd.

Irish Gaelic | Gaeilge / Gaeilge: Dearbhú Uilechoiteann Chearta an Duine; Airteagal 1 / Dearḃú Uileċoiteann Ċearta an Duine; Airteagal 1
Saoláitear na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d’iompar de mheon bhráithreachais i leith a chéile.
Saoláitear na daoine uile saor agus coṁionann ina ndínit agus ina gcearta. Tá bauiḋ an réasúin agus an ċoinsiasa acu agus dlíd iad féin d’iompar de ṁeon ḃráiṫreaċais i leiṫ a ċéile.
Complete UDHR text in Irish Uncial font: click here

Scots Gaelic | Gàidhlig: Gairm Choitcheann Air Coirichean a’ Chinne-Daonna; Bonn 1
Tha gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram ’s ann an còirichean. Tha iad air am breth le reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil.

Welsh | Cymraeg: Datganiad Cyffredinol o Hawliau Dynol; Erthygl 1
Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd â’i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe’u cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.

Cornish | Kernewek
Yma pub den genys frank hag equal yn dynyta hag yn gwyryow. Ymons y enduys gans reson ha keskans hag y tal dhedhans omdhon an eyl orth y gela yn sperys a vredereth.

Breton | brezhoneg: Disklêriadur Hollvedel Gwirioù Mab-den; Mellad unan
Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh.

Latin | latine: Universa Iurum Humanorum Declaratio; Primus Articulus
Omnes homines dignitate iuribusque nascuntur liberi et aequi. Omnes cum ratione et conscientia innascuntur, igitur officium omnibus est inter se in spiritu fraternitatis agere.

Portuguese | português: Declaração Universal dos Direitos Humanos; Artigo 1.º
Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.

Galician | galego: Declaración Universal dos Dereitos Humanos; Artigo 1ª.
Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos outros.

Spanish | español: Declaración Universal de los Derechos Humanos; Artículo 1
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Aragonese | aragonés: Declarazión Unibersal d’os Dreitos Umanos; Articlo 1
Toz os sers umanos naxen libres y iguals en dinnidá y dreitos. Adotatos de razón y conzenzia, deben comportar-sen fraternalmén unos con atros.

Asturian | asturianu: Declaración Universal de los Drechos Humanos; Artículu 1
Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase hermaniblemente los unos colos otros.

Ladino | לאדינו / ladino: דיקלאראסיון אוניבﬞירסﭏ די לוס דיריגﬞוס אומאנוס; ארטיקולו 1 / Deklarasion Universal de los Derechos Umanos; Artikulo 1
קאדה בנאדם נאסי פﬞורו אי איגוﭏ אין דיניידאד אי אין דיריגﬞוס. טודוס סון באﭏי ראזון אי קונסיינסיה אי דיבﬞין קומפורטארסין לוס אונוס בﬞירסו לוס אוטרוס קון פﬞראטירנידאד.
Kada benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad.

Catalan | català: Declaració Universal dels Drets Humans; Article 1
Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

Occitan | occitan: Declaracion Universala dels Dreches Umans; Article 1
Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.

Gascon | gascon: Declaracion universau deus drets de l’òme; Article 1
Tots los èstes umans vasen liures e egaus de dignitat e de dret. Son arrasonats e dotats de consciénçia e devon har los uns dab los autes dens un esperit de frairèra.

Provençal | prouvençau: Declaracioun universalo di dre de l’ome; Article 1
Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un ’mé lis autre.

Franco-Provençal | arpitan
Tôs los étres homans nêssont libros et ègals en dignitât et en drêts. Ils ant rêson et conscience et dêvont fâre los uns envèrs los ôtros dedens un èsprit de fraternitât.

French | français: Déclaration universelle des droits de l’homme; Article premier
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Auvergnat | auvernhas: Nonsiamen deú dret deú z-omei pà là tarà tenteirà; Artïclhe 1
Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n’eime de freiressà.

Norman French | nouormand
Touos l’s houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l’obiche et de l’ingamo et deivent faire d’aveu leus prochan coume si ch’tait pou yeus.

Picard | picard: Dèclaråcion dès dreûts d’ l’ome po tos lès payîs dè monde; prumî årtike
Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu’èst d’ leû dignité èt d’ leûs dreûts. Leû re̊zon èt leû consyince elzî fe̊t on d’vwér di s’kidûre inte di zèle come dès frès.

Walloon | walon: Declaråcion univiersele des droets del djin; Prumî årtike
Tos les omes vinèt å monde libes et ewals po çou k’ est d’ leu dignité et d’ leus droets. Leu råjhon et leu consyince elzî fwait on dvwer di s’ kidure inte di zels come des frés.

Haitian Creole | krèyol: Deklarasyon Inivèsel Dwa de Lom; Atik 1
Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri fwatènite.

Seychelles Creole | seselwa: Deklarasyon Iniversel Bann Drwa Imen; Lartik 1
Nou tou imen nou’n ne dan laliberte ek legalite, dan nou dignite ek nou bann drwa. Nou tou nou annan kapasite pou rezonnen, e fodre nou azir anver lezot avek en lespri fraternel.

Italian | italiano: Dichiarazione Universale dei Diritti Umani; Articolo 1
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Emilian-Romagnolo | emigliàn-rumagnôl: Dichiarazioun Universèla di Dirét Umèn; Articolo 1
Tot j essèri umèn i nàs lébri e cumpagn in dignità e dirét. Lou i è dutid ad rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti cunfrunt at ch’j ilt, sa sentimint ad fratelènza.

Piedmontese | piemontèis
Tuij j’esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l’han ëd rasonament e ’d cossienssa e al’han da comportesse j’un con j’aotri an spirit ëd fradlanssa.

Venetian | vèneto: Dikiarassión Universaƚe dei Diriti dell’Homo; Articoƚo 1
Tuti i essari Umani nasse liberi e uguaƚi in teƚa dignità e diriti. I xe dotai de raxón e de cosiensa e i gà da agire cò spirito de fraternità lun l’altro.

Corsican | corsu: Dichjarazioni Univirsali di i Diritti di l’Omu; Articulu Prima
Nascinu tutti l’omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu.

Sicilian | sicilianu
Tutti i cristiani nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari ’nzemmula cu spiritu di fratirnità.

Sardinian | sardu: Decraratzione Universale de sos Deretos de s’Òmine; Artìculu 1
Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s’unu cun s’àteru cun ispìritu de fraternidade.

Friulian | furlan: Declarazion universâl dai dirits dal om; Articul 1
Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e dirits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis.

Romansh | rumantsch: Decleranza universala dals drets da l’uman; Artichel 1
Tuots umans naschan libers ed eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da fraternità.

Romanian | română: Declarația Universală a Drepturilor Omului; Articolul 1
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

Moldovan | moldovenească / молдовеняскэ: Declarația Universală a Drepturilor Omului; Articolul 1 / Декларация Универсалэ а Дрептурилор Омулуй; Артиколул 1
Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Тоате фиинцеле умане се наск либере ши егале ын демнитате ши ын дрептурь. Еле сунт ынзестрате ку рациуне ши конштиинцэ ши требуйе сэ се компорте унеле фацэ де алтеле ын спиритул фратернитэций.
Complete UDHR text in Cyrillic Moldovan: click here

Aromanian | armãneascã: Declaratsia universalã ti-ndrepturli-a omlui; Articlul 1
Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei.

Lithuanian | lietuvių: Visuotinė žmogaus teisių deklaracija; 1 straipsnis
Visi žmonės gimsta laisvi ir lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.

Latvian | latviešu: Vispārējā cilvēktiesību deklarācija; 1. pants
Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā.

Russian | русский (russkij): Всеобщая декларация прав человека; Статья 1 (Vseobş̌aja deklaracija prav čeloveka; Stat'ja 1)
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Vse ljudi roždajutsja svobodnymi i ravnymi v svojem dostoinstve i pravaȟ. Oni nadeleny razumom i sovest'ju i dolžny postupat' v otnošenii drug druga v duȟe bratstva.

Ukrainian | українська (ukraïns'ka): Загальна декларація прав людини; Стаття 1 (Zahal'na deklaracija prav ljudyny; Stattja 1)
Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.
Vsi ljudy narodžujut'sja vil'nymy i rivnymy u svoïj hidnosti ta pravaȟ. Vony nadileni rozumom i sovistju i povynni dijaty u vidnošenni odyn do odnoho v dusi braterstva.

Belarusian 1 | беларуская / biełaruskaja: Усеагульная дэкларацыя правоў чалавека; Артыкул 1 / Usieahulnaja dekłaracyja pravoŭ čałavieka; Artykuł 1
Усе людзі нараджаюцца свабоднымі і роўнымі ў сваёй годнасці і правах. Яны надзелены розумам і сумленнем і павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва.
Usie ludzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnasci i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumlenniem i pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu bractva.

Belarusian 2 | беларуская / biełaruskaja: Усеагульная дэклярацыя правоў чалавека; Артыкул 1 / Usieahulnaja deklaracyja pravoŭ čałavieka; Artykuł 1
Усе людзі нараджаюцца вольнымі і роўнымі ў сваёй годнасьці і правох. Яны надзеленыя розумам і сумленьнем дый павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу братэрства.
Usie ludzi naradžajucca volnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravoch. Jany nadzielenyja rozumam i sumleńniem dyj pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu braterstva.

Polish | polski: Powszechna Deklaracja Praw Człowieka; Artykuł 1
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.

Silesian | ślůnski
Wšyjske ludźe rodzům śe swobodne a růwne we swojim werće a prawach. Sům uůne uobdařůne filipym a sůmńyńym a majům powinność wzglyndym inkšych jak brat s bratym postympować.

Kashubian | kaszëbsczi
Wszëtczi lëdze rodzą sã wòlny ë równy w swòji czëstnoce ë swòjich prawach. Mają òni dostóne rozëm ë sëmienié ë nôlégô jima pòstãpòwac wobec drëdzich w dëchù bracënotë.

Lower Sorbian | dolnoserbšćina: Powšykne wuzjawjenje cłowjećich pšawow; Artikel 1
Wšykne luźe su lichotne roźone a jadnake po dostojnosći a pšawach. Woni maju rozym a wědobnosć a maju ze sobu w duchu bratšojstwa wobchadaś.

Upper Sorbian | hornjoserbšćina: Powšitkowne wozjewjenje čłowjećich prawow; Artikl 1
Wšitcy čłowjekojo su wot naroda swobodni a su jenacy po dostojnosći a prawach. Woni su z rozumom a swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu w duchu bratrowstwa wobchadźeć.

Czech | čeština: Všeobecná deklarace lidských práv; Článek 1
Všichni lidé rodí se svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.

Slovak | slovenčina: Všobecná deklarácia ľudských práv; Článok 1
Všetci ľudia sa rodia slobodní a sebe rovní, čo sa týka ich dôstojnosti a práv. Sú obdarení rozumom a majú navzájom konať v bratskom duchu.

Slovenian | slovenščina: Splošna deklaracija človekovih pravic; 1. člen
Vsi ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice. Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim kakor bratje.

Croatian | hrvatski: Opća deklaracija o pravima čovjeka; Članak 1
Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i trebaju postupati jedno prema drugome u duhu bratstva.

Bosnian | bosanski / босански / بۉسانسقٖى : Opća deklaracija o pravima čovjeka; Član 1 / Опћа декларација о правима човјека; Члан 1 / ۉپڃا دەقلاراڄٖىيا ۉ پراوٖىما چۉويەقا ; چلان 1
Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva.
Сва људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и свијешћу и треба да једно према другоме поступају у духу братства.
سوا ڵۆدسقا بٖىڃا راݗايۆ سە سلۉبۉدنا وٖ يەدناقا ۆ دۉستۉيانستوۆ وٖ پراوٖىما. ۉنا سۆ ۉبدارەنا رازۆمۉم وٖ سوۀشڃۆ وٖ ترەبا دا يەدنۉ پرەما درۆغۉمە پۉستۆپايۆ ۆ دۆحۆ براتستوا.

Serbian | српски / srpski: Општа декларација о правима човека; Члан 1 / Opšta deklaracija o pravima čoveka; Član 1
Сва људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и свешћу и треба једни према другима да поступају у духу братства.
Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i svešću i treba jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva.

Macedonian | македонски (makedonski): Универзална декларација за човековите права; Член 1 (Univerzalna deklaracija za čovekovite prava; Člen 1)
Сите човечки суштества се раѓаат слободни и еднакви по достоинство и права. Тие се обдарени со разум и совест и треба да се однесуваат еден кон друг во духот на општо човечката припадност.
Site čovečki suštestva se rađaat slobodni i ednakvi po dostoinstvo i prava. Tie se obdareni so razum i sovest i treba da se odnesuvaat eden kon drug vo duhot na opšto čovečkata pripadnost.

Bulgarian | български (bălgarski): Всеобща декларация за правата на човека; Член 1 (Vseobšta deklaracija za pravata na čoveka; Člen 1)
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство.
Vsički ȟora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni s razum i săvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duȟ na bratstvo.

Albanian | shqip: Deklarata e Përgjithshme mbi të Drejtat e Njeriut; Neni 1
Të gjithë njerëzit lindin të lirë dhe të barabartë në dinjitet dhe në të drejta. Ata kanë arsye dhe ndërgjegje dhe duhet të sillen ndaj njëri tjetrit me frymë vëllazërimi.

Greek (monotonic and polytonic) | ελληνικά (ellīniká): Οικουμενική Διακήρυξη για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα; Άρθρο 1 (Oikoymenikī́ Diakī́ryxī gia ta Anṯrṓpina Dikaiṓmata; Árṯro 1)
Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Óloi oi ánṯrōpoi gennioýntai eleýṯeroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Eínai proikisménoi me logikī́ kai syneídīsī, kai ofeíloyn na symperiférontai metaxý toys me pneýma adelfosýnīs.
Ὅλοι οἱ ἄνθρωποι γεννιοῦνται ἐλεύθεροι καὶ ἴσοι στὴν ἀξιοπρέπεια καὶ τὰ δικαιώματα. Εἶναι προικισμένοι μὲ λογικὴ καὶ συνείδηση, καὶ ὀφείλουν νὰ συμπεριφέρονται μεταξύ τους μὲ πνεῦμα ἀδελφοσύνης.
Hóloi hoi ánṯrōpoi gennioỹntai eleýṯeroi kaì ísoi stī̀n axioprépeia kaì tà dikaiṓmata. Eĩnai proikisménoi mè logikī̀ kaì syneídīsī, kaì ofeíloyn nà symperiférontai metaxý toys mè pneỹma adelfosýnīs.

Armenian | Հայերեն (hayeren): Մարդու Իրավունքների Համընդհանուր Հռչակագիր՝ Հոդված 1 (Mardou Iravounk̕neri Hamẹndhanour Hṙč̕akagir; Hodvac 1)
Բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ ու հավասար իրենց արժանապատվությամբ ու իրավունքներով։ Նրանք ունեն բանականություն ու խիղճ և միմյանց պետք է եղբայրաբար վերաբերվեն։
Bolor mardik cnvoum yen azat ou havasar irenc̕ aržanapatvout̕yamb ou iravounk̕nerov. Nrank̕ ounen banakanout̕youn ou xiġč yev mimyanc̕ petk̕ ê yeġbayrabar veraberven.

Kurmanji Kurdish | kurdî, kurmancî: Danezana Gerdûnî ya Mafên Mirov; Bend 1
Hemû mirov azad û di weqar û mafan de wekhev tên dinyayê. Ew xwedî hiş û şuûr in û divê li hember hev bi zihniyeteke bratiyê bilivin.
Complete UDHR text in Latin and Arabic script Kurdish: click here

Zazaki | zazaki: Beyannamey heqanê insananê erd u asmêni; Madde 1
İnsani têde serbest, bara anor (heysiyet) u heqan ra têdüs yenê riyê dınya. İnsani wahêrê eqıl u vıcdaniê, yewbinan rê ebe bırain u zerreweşiye ra bêrê têhet.

Persian | فارسی / fârsi: اعلامیهٔ جهانی حقوق بشر؛ مادهٔ ۱ / e’lâmiyeye jahâniye hoquqe bašar; mâddeye 1
تمام افراد بشر آزاد بدنیا میایند و از لحاظ حیثیت و حقوق باهم برابرند. همه دارای عقل و وجدان میباشند و باید نسبت بیکدیگر با روح برابری رفتار کنند.
Tamâme afrâde bašar âzâd bedonyâ miyâyand va az lehâze heysiyato hoquq bâham barâbarand. Hame dârâye aqlo vejdân mibâšand va bâyad nesbat beyekdigar bâ ruhe barâbari raftâr konand.

Dari | دری (darī): اعلامیهٔ جهانی حقوق بشر؛ مادهٔ ۱ (eʿlāmīyâ-ye jahānī-ye ḥoqūq-e bašar; māddâ-ye 1)
تمام افراد بشر آزاد زاده میشوند و از لحاظ حیثیت و کرامت و حقوق با هم برابراند. همگی دارای عقل و وجدان هستند و باید با یکدیگر با روحیه ای برادرانه رفتار کنند.
tamām-e afrād-e bašar āzād zāde mīšūnad va az leḥāż-e ḥays̱īyat-o karāmat-o ḥoqūq bā ham barābarānd. hamgī dārā-ye ʿaql-o vejdān hastand va bāyad bā yekdīgar bā rūḥīyâ ay barādarāne raftār konand.

Tajik | тоҷикӣ / تاجیکی / toçikī: Эъломияи Ҷаҳонии Ҳуқуқи Башар; Моддаи 1 / اعلامیهٔ جهانی حقوق بشر؛ مادهٔ ۱ / E’lomijaji Çahoniji Huquqi Başar; Moddaji 1
Тамоми одамон озод ва аз лиҳози шарафу ҳуқуқ ба ҳам баробар ба дунё меоянд. Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд ва бояд бо якдигар муносибати бародарона дошта бошанд.
تمام آدمان آزاد و از لحاظ شرف و حقوق به هم برابر به دنیا میایند. آن‌ها صاحب عقل و وجدانند و باید با یکدیگر مناسبت برادرانه داشته باشند.
Tamomi odamon ozod va az lihozi şarafu huquq ba ham barobar ba dunjo meojand. Onho sohibi aqlu viçdonand va bojad bo jakdigar munosibati barodarona doşta boşand.

Ossetian | ирон (iron): Адӕймаджы Барты Ӕппӕтиумӕйаг Деклараци; Уац 1 (Adäjmadžy Barty Äppätiumäjag Deklaraci; Uac 1)
Адӕймӕгтӕ се ’ппӕт дӕр райгуырынц сӕрибарӕй ӕмӕ ӕмхуызонӕй сӕ барты. Уыдон ӕххӕст сты зонд ӕмӕ намысӕй, ӕмӕ кӕрӕдзийӕн хъуамӕ уой ӕфсымӕрты хуызӕн.
Adäjmägtä se ’ppät där rajguyrync säribaräj ämä ämȟuyzonäj sä barty. Uydon äȟȟäst sty zond ämä namysäj, ämä kärädzijän quamä uoj äfsymärty ȟuyzän.

Pashto | پښتو (paŝtō): د بشر د حقوقو نړيواله پيژندګلوۍ؛ لومړۍ ماده (də bašar də ḥuqūqō naṛīwālâ pīžandəgalwəy; lōmṛəy māddâ)
د بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځي او د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر دي. ټول د عقل او وجدان خاوندان دي او يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره بايد چلند کړي.
də bašar ṫōl afrād āzād naṛəy tâ rāźī au də ḥays̱iyat au ḥuqūqō lâ palwâ sarâ barābar dī. ṫōl də ʿaqəl au wijdān ḫāwandān dī au yō lâ bal sarâ də warōrəy pâ rūḥiye sarâ bāyad čaland kəṛī.

Sanskrit | संस्कृतम् (saṃskr̥tam): सर्वेषामपि कृते सर्वे मानवाधिकारा; अनुच्छेद १ (sarveṣāmapi kr̥te sarve mānavādʰikārā; anuccʰeda 1)
सर्वे मानवाः स्वतन्त्राः समुत्पन्नाः वर्तन्ते अपि च, गौरवदृशा अधिकारदृशा च समानाः एव वर्तन्ते । एते सर्वे चेतना-तर्क-शक्तिभ्यां सुसम्पन्नाः सन्ति । अपि च, सर्वेऽपि बन्धुत्व-भावनया परस्परं व्यवहरन्तु ।
sarve mānavāḥ svatantrāḥ samutpannāḥ vartante api ca, gauravadr̥śā adʰikāradr̥śā ca samānāḥ ev vartante. ete sarve cetanā-tarka-śaktibʰyāṃ susampannāḥ santi. api ca, sarve'pi bandʰutva-bʰāvanayā parasparaṃ vyavaharantu.

Hindi | हिन्दी (hindī): मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा; अनुच्छेद १ (mānav adʰikāroṃ kī sārvabʰôm gʰoṣaṇā; anuččʰed 1)
सभी मनुष्यों को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्राप्त है । उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए ।
sabʰī manuṣyoṃ ko gôrav ôr adʰikāroṃ ke māmale meṃ janmajāt svatantratā ôr samānatā prāpta hæ. unheṃ buddʰi ôr antarātmā kī den prāpta hæ ôr paraspar unheṃ bʰāīčāre ke bʰāv se bartāv karnā čāhie.

Urdu | اردو (urdū): انسانی حقوق کا عالمی منشور؛ دفعہ 1 (insānī ḥuqūq kā ʿālamī manšūr; dafʿâ 1)
تمام انسان آزادی اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوئے ہیں. انہیں ضمیر اور عقل و دیعت ہوئی ہے. اس لئے انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیء.
tamām insān āzādī ôr ḥuqūq-ō ʿizzat ke eʿtibār se barābar pædā hūʾe hæṅ. unhēṅ żamīr ôr ʿaql-ō dīʿat hūʾī he. is liʾe unhēṅ ēk dūsre ke sātʰ bʰāʾī čāre kā sulūk karnā čāhīʾ.
Complete UDHR text in Unicode Urdu: click here

Bengali | বাংলা (bāṃlā): মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র; ধারা ১ (mānbādʰikārer sārbôjônīn gʰoṣôṇāpôtrô; dʰārā 1)
সমস্ত মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে | তাঁদের বিবেক এবং বুদ্ধি আছে সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব নিয়ে আচরণ করা উচিত্ |
sômôstô mānuṣ sbādʰīnbʰābe sômān môrẏādā ebôṃ ôdʰikār niye jônmôgrôhôṇ kôre. tā̃der bibek ebôṃ buddʰi āčʰe; sutôrāṃ sôkôlerôi eke ôpôrer prôti bʰrātṛtbôsulôbʰ mônobʰāb niye āčôrôṇ kôrā učit.

Punjabi | ਪੰਜਾਬੀ (pãjābī): ਮਨੁੱਖੀ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸਰਵ-ਵਿਆਪਕ ਐਲਾਨ; ਲੇਖ 1 (manukʰkʰī adʰikārāṃ dī sarv-viāpak ælān; lekʰ 1)
ਸਾਰੇ ਇਨਸਾਨ ਆਜ਼ਾਦ ਅਤੇ ਹੱਕ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਦੇ ਲਿਹਾਜ਼ ਨਾਲ ਬਰਾਬਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਅਕਲ, ਸਮਝ ਤੇ ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਅਹਿਸਾਸ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਾਲਾ ਸਲੂਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
sāre insān āzād ate hakk te izzat de lihāz nāl barābar pædā hũde hana. uh akal, samajʰ te čãge mãde dī pačʰāṇ ate ahisās rakʰkʰade han, is laī uhanāṃ nū̃ ikk dūje nāl bʰāīčāre vālā salūk karnā čāhīdā hæ.

Western Punjabi | پنجابی (panjābī): انسانی حقوق دا عالمی منشور؛ دفعہ 1 (insānī ḥuqūq dā ʿālamī manšūr; dafʿâ 1)
سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں. اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک کرنا چاہی دا اے.
sāre insān āzād te ḥuqūq te ʿizzat de liḥāẓ nāl barābar pædā hūnde nēṅ. ūh ʿaqal samajʰ te čange mande dī pačʰān te aḥisās rakʰkʰade ne īs vāsṭe ūhanāṅ nūṅ ikk dūje nāl bʰāʾīčāre vālā salūk karnā čāhīdā e.

Gujarati | ગુજરાતી (gujarātī): માનવ અધિકારોની વિશ્વવ્યાપી ઘોષણા; અનુચ્છેદ ૧ (mānav adʰikāronī višvavyāpī gʰoṣaṇā; anuččʰed 1)
પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દૃષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સ્વતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશક્તિ અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ.
pratiṣṭʰā ane adʰikāronī dr̥ṣṭie sarva mānavo janmatʰī svataṃtra ane samān hoy čʰe. temanāmāṃ vičāršakti ane aṃtaḥkaraṇ hoy čʰe ane temaṇe paraspar baṃdʰutvanī bʰāvanātʰī vartavuṃ joie.

Bhojpuri | भोजपुरी (bʰojpurī): मानवाधिकार घोषणा के पचासवां वर्षगांठ; अनुच्छेद 1 (mānavādʰikār gʰoṣaṇā ke pačāsvāṃ varṣagāṃṭʰ; anuččʰed 1)
सबहि लोकानि आजादे जम्मेला आओर ओय्विनियो के बराबर सम्मान आओर अघ्कार प्राप्त हवे । ओय्विनियो के पास समझ-बूझ आओर अंत:करण के आवाज होय्वता आओर हुनको के दोसरा के साथ भाझ्र्चारा के बेवहार करे के होय्वला ।
sabhi lokāni ājāde jammelā āor oyviniyo ke barābar sammān āor agʰkār prāpta have. oyviniyo ke pās samajʰ-būjʰ āor aṃt:karaṇ ke āvāj hoyvatā āor hunko ke dosrā ke sātʰ bʰājʰrčārā ke bevhār kare ke hoyvalā.

Maithili | मैथिली (maitʰilī): सार्वभौम मानवाधिकार घोषणा; अनुच्छेद 1 (sārvabʰaum mānvādʰikār gʰoṣaṇā; anuččʰed 1)
सभ मानव जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि । सभकेँ अपन-अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर सभकेँ एक दोसराक प्रति सौहार्दपूर्ण व्यवहार करबाक चाही ।
sabʰ mānav janmataḥ svatantra ačʰi tatʰā garimā ā' adʰikārme samān ačʰi. sabʰkẽ apan-apan buddʰi ā' vivek čʰaik āor sabʰkẽ ek dosrāk prati sauhārdapūrṇa vyavahār karbāk čāhī.

Marathi | मराठी (marāṭʰī): मानवी अधिकाराचा जागतिक जाहीरनामा; कलम १ (mānawī adʰikārācā dzāgatik dzāhīrnāmā; kalam 1)
सर्व मनुष्यजात जन्मतःच स्वतंत्र आहे व सर्वजणांना समान प्रतिष्ठा व समान अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ती व सद्सद्विवेकबुद्धी लाभलेली आहे व त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्वाच्या भावनेने आचरण करावे.
sarwa manuṣyadzāt dzanmataḥca swataṃtra āhe wa sartadzaṇāṃnā samān pratišṭʰā wa samān adʰikār āhet. tyāṃnā wicārŝakti wa sadsadwiwekabuddʰi lābʰalelī āhe wa tyāṃnī ekamekāṃŝī baṃdʰutwācyā bʰāwanene ācaraṇ karāwe.

Nepali | नेपाली (nepālī): मानव अधिकारको विश्वव्यापी घोषणा; धारा १ (mānav adʰikārko višvavyāpī gʰoṣaṇā; dʰārā 1)
सबै व्यक्तिहरू जन्मजात स्वतन्त्र हुन् ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ । निजहरूमा विचारशक्ति र सद्विचार भएकोले निजहरूले आपस्तमा भ्रातृत्वको भावनाबाट व्यवहार गर्नु पर्छ ।
sabai vyaktiharū dzanmadzāt svatantra hun tī sabaiko samān adʰikār ra mahatva cʰa. nidzaharūmā vicārašakti ra sadvicār bʰaekole nidzaharūle āpastmā bʰrātr̥tvako bʰāvanābāṭ vyavahār garnu parcʰa.

Divehi | ދިވެހިބަސް (divehibas)
ހުރިހާ އިންސާނުން ވެސް އުފަންވަނީ، ދަރަޖައާއި ޙައްޤުތަކުގައި މިނިވަންކަމާއި ހަމަހަމަކަން ލިބިގެންވާ ބައެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އެމީހުންނަށް ހެޔޮ ވިސްނުމާއި، ހެޔޮ ބުއްދީގެ ބާރު ލިބިގެންވެއެވެ. އަދި އެމީހުން އެކަކު އަނެކަކާ މެދު މުޢާމަލާތް ކުރަންވާނީ، އުޚުއްވަތްތެރި ކަމުގެ ރޫޙެއްގައެވެ.
hurihā insānun ves ufanvanī, darajaāi ḥaqqutakugai minivankamāi hamahamakan libigenvā ba'egge gotuga'eve. emīhunnaŝ heyo visnumāi, heyo buddīge bāru libigenveeve. adi emīhun ekaku anekakā medu muʿāmalāt kuranvānī, uḫuvvatteri kamuge rūḥegga'eve.

Kalderash Romani 1 | Kalderašicko Romani čhib / काल्देराशित्स्को रोमानी छीब: Univerzalno Deklaracija bašo Čačipa e Manušeskere; Jeno 1 / उनिवेर्ज़ाल्नो देक्लारात्सिया बाशो चाचिपा ए मानुशेस्केरे; जेनो 1
Sa le manuš biyanjon skepime ťai yeǩtime ando pačivalimos ťai voya. Von si len goji ťai ilo, ťai trobun te trayinyeǩ avresa sar p̌ral.
सा ले मानुश बियान्जोन स्केपिमे थाइ येख्तिमे आन्दो पाचिवालिमोस थाइ वोया. वोन सी लेन गोजी थाइ इलो, थाइ त्रोबुन ते त्रायिन येख आव्रेसा सार फ्राल.

Kalderash Romani 2 | Kalderašicko Romani čhib / काल्देराशित्स्को रोमानी छीब: Univerzalno Deklaracija bašo Čačipa e Manušeskere; Jeno 1 / उनिवेर्ज़ाल्नो देक्लारात्सिया बाशो चाचिपा ए मानुशेस्केरे; जेनो 1
Sa le manuš araǩajon skepime ťai yeǩtime ando pačivalipen ťai voya. Von si len ťai ilo, ťai musai te trayin yeǩ avresa ando p̌ralipen.
सा ले मानुश आराखाजोन स्केपिमे थाइ येख्तिमे आन्दो पाचिवालिपेन थाइ वोया. वोन सी लेन थाइ इलो, थाइ मुसाइ ते त्रायिन येख आव्रेसा आन्दो फ्रालिपेन.

Kannada | ಕನ್ನಡ (kannaḍa): ಮಾನವ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆ; ನಿಬಂಧನೆ ೧ (mānava bādʰyategaḷa sārvatrika prakaṭane prastāvane; nibaṃdʰane 1)
ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ ಜನಿಸಿದ್ಧಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತಃಕರಣ ಗಳನ್ನು ಪದೆದವರಾದ್ದ ರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಚೀಕು.
ellā mānavarū svataṃtrarāgiyē janisiddʰāre. hāgū gʰanate mattu hakkugaḷalli samānarāgiddāre. vivēka mattu aṃtaḥkaraṇa gaḷannu padedavarādda riṃda avaru paraspara sahōdara bʰāvadiṃda vartisačīku.

Malayalam | മലയാളം (malayāḷaṃ): മനുഷ്യാവകാശങ്ങളെക്കുറിക്കുന്ന പൊതുപ്രഖ്യാപനം; വകുപ്പ് 1 (manuṣyāvakāšaṅṅaḷekkuṟikkunna potuprakʰyāpanaṃ; vakupp 1)
മനുഷ്യരെല്ലാവരും തുല്യാവകാശങ്ങളോടും അന്തസ്സോടും സ്വാതന്ത്ര്യത്തോടുംകൂടി ജനിച്ചിട്ടുള്ളവരാൺ. അന്യോന്യം ഭ്രാതൃഭാവത്തോടെ പെരുമാറുവാനാൺ മനുഷ്യന്നു വിവേകബുദ്ധിയും മനസ്സാക്ഷിയും സിദ്ധമായിരിക്കുന്നത്.
manuṣyarellāvaruṃ tulyāvakāšaṅṅaḷōṭuṃ antassōṭuṃ svātantryattōṭuṃkūṭi janiččiṭṭuḷḷavarāṇ. anyōnyaṃ bʰrātr̥bʰāvattōṭe perumāṟuvānāṇ manuṣyannu vivēkabuddʰiyuṃ manassākṣiyuṃ siddʰamāyirikkunnat.

Tamil | தமிழ் (tamiḻ): மனித உரிமைகள் பற்றிய உலகப் பிரகடனம்; உறுப்புரை 1 (maṉita urimaikaḷ paṛṛiya ulakap pirakaṭaṉam; uṛuppurai 1)
மனிதப் பிறிவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள், அவர்கள் நியாயத்தையும் மனச்சாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.
maṉitap piṛiviyiṉar cakalarum cutantiramākavē piṛakkiṉṛaṉar; avarkaḷ matippilum, urimaikaḷilum camamāṉavarkaḷ, avarkaḷ niyāyattaiyum maṉaccāṭciyaiyum iyaṛpaṇpākap peṛṛavarkaḷ. avarkaḷ oruvaruṭaṉoruvar cakōtar uṇarvup pāṅkil naṭantukoḷḷal vēṇṭum.

Telugu | తెలుగు (telugu)
ప్రతిపత్తిస్వత్వముల విషయమున మానవులెల్లరును జన్మతః స్వతంత్రులును సమానులును నగుదురు. వారు వివేదనాంతఃకరణ సంపన్నులగుటచే పరస్పరము భ్రాతృభావముతో వర్తింపవలయును.
pratipattisvatvamula visayamuna mānavulellarunu janmataḥ svataṃtrulunu samānulunu naguduru. vāru vivēdanāṃtaḥkaraṇa saṃpannulaguṭačē parasparamu bʰrātṛbʰāvamutō vartiṃpavalayunu.

Northern Sami | davvisámegiella: Olmmošvuoigatvuodaid oppamáilmmálas julgaštus; Ártihkkal 1
Buot olbmot leat riegádan friddjan ja olmmošárvvu ja olmmošvuoigatvuođaid dáfus dássásažžab. Sudhuude kea addib huervnu ha ianedivdym ha vyigjat gakget neabbydut gyunnuudeaset gyivdy vuekhakaš vuoiŋŋain.

Finnish | suomi: Ihmisoikeuksien yleismaailmallinen julistus; 1. artikla
Kaikki ihmiset syntyvät vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan kohtaan veljeyden hengessä.

Karelian | karjala: Ristikanzan oigevuksien yhtehine deklaratsii; 1. stat’t’u
Kai rahvas roittahes vällinny da taza-arvozinnu omas arvos da oigevuksis. Jogahizele heis on annettu mieli da omatundo da heil vältämättäh pidäy olla keskenäh, kui vellil.

Estonian | eesti: Inimõiguste ülddeklaratsioon; Artikkel 1
Kõik inimesed sünnivad vabadena ja võrdsetena oma väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist üksteisesse peab kandma vendluse vaim.

Voro | võro: Inemiseõigusõ kuulutus
Kyik’ inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi poolõst ütesugumaidsis. Näile om annõt mudsu ja süämetunnistus ja nä piät üts’tõõsõgaq vele muudu läbi käümä.

Veps | vepsän: Mehen oiktuziden ühthine deklaracii; 1. kirjutez
Kaik mehed sünduba joudajin i kohtaižin, ühtejiččin ičeze arvokahudes i oiktusiš. Heile om anttud mel’ i huiktusentund i heile tariž kožuda toine toiženke kut vel’l’kundad.

Komi-Permyak | перем коми (perem komi): Морт правоэзлӧн быдӧс мирись ӧтласа декларация; 1 гижӧт (Mort pravoėzlön vydös miris' ötlasa deklaracija; 1 gižöt)
Быдӧс отирыс чужӧны вольнӧйезӧн да ӧткоддезӧн асланыс достоинствоын да правоэзын. Нылӧ сетӧм мывкыд да совесть овны ӧтамӧдныскӧт кыдз воннэзлӧ.
Vydös otirys čužöny vol'nöjezön da ötkoddezön aslanys dostoinstvoyn da pravoėzyn. Nylö setöm myvkyd da sovest' ovny ötamödnysköt kydz vonnėzlö.

Hungarian | magyar: Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata; 1. cikk
Minden emberi lény szabadon születik és egyenlő méltósága és joga van. Az emberek, ésszel és lelkiismerettel bírván, egymással szemben testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.

Basque | euskara: Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala; 1. atala
Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.

Georgian | ქართული (ḳarṭuli): ადამიანის უფლებათა საყოველთაო დეკლარაცია; მუხლი 1 (adamianis uṗlebaṭa saqovelṭao deklarac̣ia; muȟli 1)
ყველა ადამიანი იბადება თავისუფალი და თანასწორი თავისი ღირსებითა და უფლებებით. მათ მინიჭებული აქვთ გონება და სინდისი და ერთმანეთის მიმართ უნდა იქცეოდნენ ძმობის სულისკვეთებით.
qvela adamiani ibadeba ṭavisuṗali da ṭanascori ṭavisi ġirsebiṭa da uṗlebebiṭ. maṭ miničebuli aḳvṭ goneba da sindisi da erṭmaneṭis mimarṭ unda iḳc̣eodnen dzmobis suliskveṭebiṭ.

Abkhaz | аԥсшәа (aṗsšwa): Ауаҩытәыҩса изинқәа Зегьеицырзеиԥшу Адекларациа; Ахәҭаҷ 1 (Auaůytwyůsa izinḳwa Zeg'eicyrzeiṗšu Adeklaracia; Aȟwṭač̣ 1)
Дарбанзаалак ауаҩы дшоуп ихы дақәиҭны. Ауаа зегь зинлеи патулеи еиҟароуп. Урҭ ирымоуп ахшыҩи аламыси, дара дарагь аешьеи аешьеи реиԥш еизыҟазароуп.
Darbanzaalak auaůy dšoup iȟy daḳwiṭny. Auaa zeg' zinlei patulei eiqaroup. Urṭ irymoup aȟšyůi alamysi, dara darag' aeš'ei aeš'ei reiṗš eizyqazaroup.

Hebrew | עברית (ʿiṿrīt): ההכרזה לכל באי־עולם בדבר זכויות האדם; סעיף א (ha-haḫrazah lə-ḫol baʾē-ʿōlam bi-dəṿar zəḫūyōt ha-adam; saʿīf 1)
כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפי כך חובה עליהם לנהוג איש ברעהוברוח של אחוה.
kol bənē adam nōlədū ṿənē ḥōrīn və-šavīm bə-ʿerkam ū-ṿi-zəḫūyōtēhem. kūlem ḥūnənū ṿa-təṿūnah ū-ṿa-maʦpūn, ləfī ḫaḫ ḥōṿah ʿalēhem linhōg īš bə-reʿehū ṿə-rūaḥ šel aḥavah.

Arabic | العربية (al-ʿarabīyâ): الإعلان العالمي لحقوق الإنسان؛ المادة ١ (al-iʿlānu l-ʿālamīyu li-ḥuqūqi l-insān; al-māddâ 1)
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء.
yūladu ǧamīʿu n-nāsi ʾaḥrāraⁿ wa-mutasāwīna fī l-karāmâẗi wa-l-ḥuqūq. wa-qad wuhibū ʿaqlaⁿ wa-ḍamīraⁿ wa-ʿalayhim an yuʿāmila baʿḍuhum baʿḍaⁿ bi-rūḥi l-iḫāʾ.

Maltese | Malti: L-Istqarrija Universali dwar il-Jeddijiet tal-Bniedem; L-Artiklu 1
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma’ xulxin bi spirtu ta’ aħwa.

Berber | ⵜⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ / tamaziɣt: ⵜⵉⵚⴻⵔⵔⵉⵃⵜ ⵜⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏⵜ ⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵎⴷⴰⵏ; ⵜⴰⵎⴰⴷⴷⴰ 1 / Tiṣerriḥt tagraɣlant izerfan n wemdan; Tamadda 1
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ, ⴰⴽⴽⴻⵏ ⵎⴰ ⵍⵍⴰⵏ ⵜⵜⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵍⴻⵍⵍⵉⵢⴻⵏ ⵎⵙⴰⵡⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵃⵡⴻⵕⵎⴰ ⴷ ⵢⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ-ⴳⵀⵓⵔ ⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⵙⴰⴽⵡⵉⵜ ⴷ ⵍⴰⵇⵓⴻⵍ ⵓ ⵢⴻⵙⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷ-ⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⴳⵎⴰⵜⵜ ⴳⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ.
Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ghur sen tamsakwit d lâquel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.

Tigrinya | ትግርኛ (təgrəñña): ዓለምለኻዊ ድንጋገ ሰብኦዊ መሰላት፤ ዓንቀፅ 1 (ʿalämläȟawi dəngagä säbə'owi mäsälat; ʿanḳäs̤ 1)
ብመንፅር ክብርን መሰልን ኩሎም ሰባት እንትውለዱ ነፃን ማዕሪን እዮም ። ምስትውዓልን ሕልናን ዝተዓደሎም ብምዃኖም ንሕድሕዶም ብሕውነታዊ መንፈስ ክተሓላለዩ ኣለዎም ።
bəmäns̤ər kəbrən mäsälən kulom säbat əntəwlädu näs̤an maʿərin əyom. məstəwʿalən ḥəlnan zətäʿadälom bəməȟʷanom nəḥədḥədom bəḥəwnätawi mänfäs kətäḥalaläyu aläwom.

Amharic | አማርኛ (ămarəñña): የ​ሰብዓዊ መብት አቀፋዊ መግለጽ፤ አንቀጽ ፩ (yä-säbʿawi mäbt ăḳäfawi mägläṣ; ănḳäṣ 1)
የሰው ልጅ ሁሉ ሲወለድ ነጻና በክብርና በመብትም እኩልነት ያለው ነው ። የተፈጥሮ የማስተዋልና ሕሊናው ስላለው አንዱ ሌላውን በወንድማማችነት መንፍስ መመልከት የገባዋል ።
yä-säw ləj hullu siwwŏläd näṣanna bä-kəbrənna bä-mäbtəm əkkulənnät yaläw näw. yä-täfäṭro yä-mastäwalənna ḥəlinaw səlalläw ăndu lelawn bä-wŏndəmamačənnät mänfəs mämälkät yä-gäbbawal.

Somali | Soomaaliga: Baaqa Caalamiga ah ee Xuquuqda Aadamiga; Qod 1
Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle / Ilaah siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah.

Oromo | oromoo: Labsii Walii-gala Mirgoota Namummaa; Qabxii 1
Namooti hundinuu birmaduu ta’anii mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee ta’anii dhalatan. Sammuu fi qalbii ittiin yaadan waan uumamaan kennameef, hafuura obbolummaatiin walii-wajjin jiraachuu qabu.

Bambara | Bamana: Hadamaden josiraw dantigɛkan; Sariyasen fɔlɔ
Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b’u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.

Sango | sängö: Dêpä tî pöpöködörö tî ndiä tï bata nengö terê tï zo; Sura 1
Adü âzo kûê yamba, ngâ âla lîngbi terê na lêgë tî nëngö-terê na tî ângangü. Ala kûê awara ndarä na börö-li sï âla lîngbi tî dutï na âmbâ tî âla gï na lêngö söngö.

Hausa (Niger): Muhimmin Jawabin da Majalisar Ɗinkin Duniya; Mataki na farko
Su dai ƴan-adam, ana haifuwarsu ne duka ƴantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin ƴan-uwanci.

Hausa (Nigeria): Muhimmin Jawabin da Majalisar Ɗinkin Duniya; Mataki na farko
Su dai ʼyan-adam, ana haifuwarsu ne duka ʼyantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin ʼyan-uwanci.

Igbo: Nkuwuwapụta ụwa nile banyere ikike mmadụ nwegasịrị; Nkeji edemede 1
A mụrụ mmadụ nile ṅohere nakwa nha anya ugwu na ikike. E nyere ha uche na mmụọ ime ihe ziri ezi nke na ha kwesiri ịkpaso ibe ha agwa ṅobi nwanne na nwanne.

Ewe | Eʋegbe: Amegbetɔ ƒe Ablɔɖevinyenye ŋu Kpeɖoɖzinya; Kpeɖodzinya ɖoɖo 1
Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.

Wolof: Bataaxal gu mag gi ëmb sañ-sañi doomi aadama; 1. Matukaay bu jëkk bi
Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.

Yoruba | Yorùbá: Ìkéde Akáríayé fún àwo̩n È̩tó̩ O̩mo̩nìyàn; Abala kìíní
Gbogbo ènìyàn ni a bí ní òmìnira; iyì àti è̩tó̩ kò̩ò̩kan sì dó̩gba. Wó̩n ní è̩bùn ti làákàyè àti ti è̩rí-o̩kàn, ó sì ye̩ kí wo̩n ó máa hùwà sí ara wo̩n gé̩gé̩ bí o̩mo̩ ìyá.

Lingala | lingála: Lisakoli ya molɔ́ngɔ́ ya makokí ya moto; Eténi yambo
Bato nyɔ́nsɔ na mbótama bazalí nsɔ́mí mpé bakókání na limɛmya mpé makokí. Bazalí na mayɛ́lɛ mpé basɛ́ngɛ́lí kovánda na bondeko o káti na bangó.

Ganda | Luganda: Ekiwandiiko Eky’abantu Bonna Ekifa ku Ddembe Ly’obunto; Ekitundu 1
Abantu bazaalibwa nga balina eddembe n’obuyinza ebyenkanankana, batondebwa nga balina amagezi era nga basobola okwawula ekirungi n’ekibi bwebatyo, buli omu agwana okuyisa munne nga muganda we.

Swahili | kiswahili: Tangazo Kilimwengu la Haki za Binadamu; Kifungu cha 1
Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu.

Bemba | ciBemba: Ifyasosele Ifyalo Palwa Nsambu sha Muntu; Icikomo 1
Abantu bonse bafyalwa abalubuka nokulingana mu mucinshi nensambu. Balikwata amano nokutontonkanya, eico bafwile ukulacita ifintu ku banabo mu mutima wa bwananyina.

Chewa / Nyanja | chiChewa: Chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe wa munthu aliyense; Ndime 1
Anthu onse amabadwa aufulu ndiponso ofanana mu ulemu ndi ufulu wao. Iwowa ndi wodalitsidwa ndi mphamvu zoganiza ndi chikumbumtima ndipo achitirane wina ndi mnzake mwaubale.

Shona | chiShona: Kurudziro yekuchengetedzva kwekodzero dzevanhu pasi pose; 1. Chisungo cheKutanga
Vanhu vese vanoberekwa vakasununguka uyewo vakaenzana pahunhu nekodzero dzavo. Vanhu vese vanechipo chokufunga nekuziva chakaipa nechakanaka saka vanofanira kubatana nomweya wohusahwira.

Rundi | kiRundi: Bimenyeshejwe n’amakungu ku ngingo zubahiriza zina muntu wese; Ingingo ya 1
Abantu bose bavuka bishira bakizana kandi bangana mu gateka no mu ngingo zibubahiriza. Bafise ubwenge n’umutima kandi bategerezwa kwubahana nk’abavandimwe.

Rwanda | kinyaRwanda: Itangazo ryamamaza hose agaciro k’umuntu; Article 1
Abantu bose bavuka aliko bakwiye agaciro no kwubahwa kimwe. Bose bavukana ubwenge n’umutima, bagomba kugilirana kivandimwe.

Northern Ndebele | isiNdebele: Amalungelo omuntu wonke emhlabeni wonke jikelele; Isivumelwano 1
Abantu bonke bazalwa bekhululekile njalo belingana kumalungelo abo. Balesipho sikanembeza, ngakho bamele baphathane ngomoya otshengisa ubuhlobo lobunye.

Northern Sotho | Sesotho sa Leboa: Boikanokakaretšo bja ditokelo tša botho; Temana 1
Batho ka moka ba belegwe ba lokologile le gona ba na le seriti sa go lekana le ditokelo. Ba filwe monagano le letswalo mme ba swanetše go swarana ka moya wa bana ba mpa.

Southern Sotho | Sesotho: Totobatso e akaretsang ya ditokelo tsa botho; Pehelo ya 1
Batho bohle ba tswetswe ba lokolohile mme ba lekana ka botho le ditokelo. Ba tswetswe le monahano le letswalo mme ba tlamehile ho phedisana le ba bang ka moya wa boena.

Tswana | Setswana: Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa Botho; Aretikele 1
Batho botlhe ba tsetswe ba gololosegile le go lekalekana ka seriti le ditshwanelo. Ba abetswe go akanya le maikutlo, mme ba tshwanetse go direlana ka mowa wa bokaulengwe.

Venda | tshiVenḓa: Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza Vhuthu; Tshiteṅwa 1
Vhathu vhoṱhe vha bebwa vhe na mbofholowo nahone vha tshi lingana siani ḽa tshirunzi na pfanelo. Vhathu vhoṱhe vho ṋewa mihumbulo na mvalo ngauralo vha tea u konou farana sa vhathu vhathihi.

Swati | siSwati: Simemetelo Semhlaba Wonkhe Mayelana Nemalungelo Ebuntfu; Intfo yekucala
Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile balingana ngalokufananako ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe ingcondvo nekucondza kanye nanembeza ngakoke bafanele batiphatse nekutsi baphatse nalabanye ngemoya webuzalwane.

Xhosa | isiXhosa: Inkcazo-jikelele ngeemfanelo zoluntu; Inqaku loku-1
Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesidima nangokweemfanelo. Bonke abantu banesiphiwo sesazela nesizathu sokwenza isenzo ongathanda ukuba senziwe kumzalwane wakho.

Zulu | isiZulu: Umbhalo ogcwele wogunyazo lwamalungelo oluntu jikelele; Isigaba 1
Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesithunzi nangamalungelo. Bahlanganiswe wumcabango nangunembeza futhi kufanele baphathane ngomoya wobunye.

Turkish | Türkçe: İnsan Hakları Evrensel Bildirisi; Madde 1
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.

Azerbaijani | azərbaycanca / азәрбајҹанҹа: İnsan Hüquqları Haqqında Ümumi Bəyannamə; Maddə 1 / Инсан Һүгуглары Һаггында Үмуми Бәјаннамә; Маддә 1
Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар.
Complete UDHR text in Cyrillic Azerbaijani: click here

South Azerbaijani | آذربایجانجا / azərbaycanca: اینسان حوقوقلاری حاققیندا اومومی بیاننامه؛ مادده 1 / İnsan Hüquqları Haqqında Ümumi Bəyannamə; Maddə 1
بوتون اینسانلار حئیثیییت وه حاقلار باخیمیندان دنک (برابر) وه ارکین (آزاد) دوغولارلار. اوس (عقل) وه اویات (ویجدان) یییسیدیرلر وه بیر بیرلرینه قارشی قارداشلیق روحو ایله داورانمالیدیرلار.
Bütün insanlar heysiyyət və haqlar baxımından dənk (bərabər) və ərkin (azad) doğularlar. Us (əql) və uyat (vicdan) yiyəsidirlər və bir birlərinə qarşı qardaşlıq ruhu ilə davranmalıdırlar.

Gagauz | gagauzça / гагаузча: İnsan Hakların Cümlä Deklaraţiyası; Yazı 1 / Инсан Хакларын Ӂӱмлӓ Декларациясы; Язы 1
İnsannar hepsi duuêrlar serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
Инсаннар хепси дууэрлар сербест хем биртакым кенди кыйметиндӓ хем хакларында. Оннара верилмиш акыл хем ӱз да лӓазым бири-биринӓ даврансыннар кардашлык рухуна уйгун.

Turkmen | türkmençe / түркменче: Adam hukuklarynyň ählumumy jarnamasy; 1-nji madda / Адам хукукларының әхлумумы җарнамасы; 1-нҗи мадда
Adamlaryň hemmesi azat dogulýarlar we öz mertebesi hem-de hukuklary boýunça ilkibaşdan deňdirler. Olara ozal-başdan aň, ynsap berlendir we biri-birine özara doganlyk ruhunda çemeleşmek olaryň ýaraşygydyr.
Адамларың хеммеси азат догулярлар ве өз мертебеси хем-де хукуклары боюнча илкибашдан деңдирлер. Олара озал-башдан аң, ынсап берлендир ве бири-бирине өзара доганлык рухунда чемелешмек оларың ярашыгыдыр.

Tatar | татарча / tatarça / تاتارچا : Кеше хокукларының гомуми декларациясе; 1 статья / Keşe xoquqlarınıñ ğomumi deklarasiäse; 1 statya / كېشې خوقۇقلارىنىڭ غومۇمى دېكلاراسىيەسې؛ 1 ستاتيا
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнәсәбәттә булырга тиешләр.
Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm vöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönäsäbättä bulırğa tiyeşlär.
بارلىق كېشېلەر دە ئازات ھەم ئۈز ئابرۇيلارى ھەم خوقۇقلارى ياغىننان تىڭ بۇلىپ تۇئالار. ئالارغا ئاقىل ھەم ۋۆجدان بىرېلگەن ھەم بېر-بېرسېنە قاراتا تۇغاننارچا مۆنەسەبەتتە بۇلىرغا تىيېشلەر.

Kyrgyz | кыргызчa / قىرعىزچا / qırğızça: Адам Укуктарынын Жалпы Декларациясы; 1-статья / ادام ۇقۇقتارىنىن جالپى دەكلاراتسىياسى؛ 1-ستاتيا / Adam Uquqtarının Calpı Deklaratsiyası; 1-statya
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш.
باردىق ادامدار ۅز بەدەلىندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركىن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات. الاردىن اڭ-سەزىمى مەنەن ابئيىرى بار جانا بئرى-بئرىنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيىش.
Bardıq adamdar öz bedelinde cana uquqtarında erkin cana teñ uquqtuu bolup caralat. Alardın añ-sezimi menen abiyiri bar cana biri-birine bir tuuğandıq mamile qıluuğa tiyiş.
Complete UDHR text in Cyrillic, Arabic and Latin script Kyrgyz: click here

Kazakh | қазақша / قازاقشا / qazaqşa: Адам құқықтарының жалпыға бірдей декларациясы; 1 бап / ادام قۇقىقتارىنىڭ جالپىعا بىردەي دەكلاراتسياسى؛ 1 باپ / Adam quqıqtarınıñ jalpığa birdey deklaracïyası; 1 bap
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانە قادىر-قاسيەتى مەن قۇقىقتارى تەڭ بولىپ دۇنيەگە كەلەدى. ادامدارعا اقىل-پاراسات، ار-وجدان بەرىلگەن، سوندىقتان ولار ءبىر-بىرىمەن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم-قاتىناس جاساۋلارى ءتيىس.
Barlıq adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
Complete UDHR text in Cyrillic, Arabic and Latin script Kazakh: click here

Uzbek | oʻzbekcha / ўзбекча / ئوزبېكچە : Inson huquqlari umumjahon deklaratsiyasi; 1-modda / Инсон ҳуқуқлари умумжаҳон декларацияси; 1-модда / ئىنسان ھۇقۇقلەرى ئۇمۇمجەھان دېكلەرەتسىيەسى ; 1-ماددە
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlariga birodarlarcha muomala qilishlari zarur.
Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур.
بەرچە ئادەملەر ئېركىن، قەدر-قىممەت ۋە ھۇقۇقلەردە تېڭ بولىب تۇغىلەدىلەر. ئۇلەر ئەقل ۋە ۋىجدان ساھىبىدىرلەر ۋە بىر-بىرلەرىگە بىرادەرلەرچە مۇئامەلە قىلىشلەرى زەرۇر.

Uyghur | ئۇيغۇرچە / uyghurche / уйғурчә: دۇنيا كىشىلىك ھوقۇق خىتابنامىسى؛ 1 ماددا / Dunya kishilik hoquq xitabnamisi; 1 madda / Дуня кишилик һоқуқ хитабнамиси; 1 мадда
ھەممە ئادەم زاتىدىنلا ئەركىن، ئىززەت-ھۆرمەت ۋە ھوقۇقتا بابباراۋەر بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ئەقىلغە ۋە ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس روھ بىلەن مۇئامىلە قىلىشى كېرەك.
Hemme adem zatidinla erkin, izzet-hörmet we hoquqta babbarawer bolup tughulghan. Ular eqilghe we wijdan’gha ige hemde bir-birige qérindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi kérek.
Һәммә адәм затидинла әркин, иззәт-һөрмәт вә һоқуқта баббаравәр болуп туғулған. Улар әқилғә вә виҗданға игә һәмдә бир-биригә қериндашлиқ мунасивитигә хас роһ билән муамилә қилиши керәк.

Altai | алтайча (altajča): Кижиниҥ тап-эриктериниҥ Текши Декларациязы; 1-кы тизим (Kižiniŋ tap-ėrikteriniŋ Tekši Deklaracijazy; 1-ky tizim)
Ончо улус ак-јарыкка јайым ла теҥ-тай тап-эриктӱ туулат. Олор санааукаалу ла чек кӱӱн-тапту болуп бӱткен ле бой-бойын карындаш кирези кӧрӧр лӧ јӱрер учурлу.
Ončo ulus ak-ďarykka ďajym la teŋ-taj tap-ėriktü tuulat. Olor sanaaukaalu la ček küün-taptu bolup bütken le boj-bojyn karyndaš kirezi körör lö ďürer učurlu.

Khakas | хакасча (ȟakasča): Прай тиксі кізілерде тірелер декларациязы; 1 Статья (Praj tiksî kîzîlerde tîreler deklaracijazy; 1 Stat'ja)
Полған на кізі пос паза тиң тіріпче паза тиң постың синін пілінгенін паза тірелерініңде полча. Олардың сағынғаны паза арығ сағыс пар паза харындастар чіли тудынарға киректер.
Polġan na kîzî pos paza tiŋ tîrîpče paza tiŋ postyŋ sinîn pîlîngenîn paza tîreleriniŋde polča. Olardyŋ saġynġany paza aryġ saġys par paza ȟaryndastar čîli tudynarġa kirekter.

Shor | шор (šor): Кижини тоолағанынаң ужун декларациязы; Статьязы 1 (Kižini toolaġanynaŋ užun deklaracijazy; Stat'jazy 1)
Парчын кижи, по чарыққа туғчадып, тең, пош туғча. Кижилер сағыштығ, ақтығ туғчалар, кижилерге пашқа кижилербе арғыштаныштарға керек.
Parčyn kiži, po čaryqqa tuġčadyp, teŋ, poš tuġča. Kižiler saġyštyġ, aqtyġ tuġčalar, kižilerge pašqa kižilerbe arġyštanyštarġa kerek.

Tuvan | тыва (tyva): Кижиниң эргелериниң бүгү-ниити угуулгазы; 1 чүүл (Kižiniŋ ėrgeleriniŋ bügü-niiti uguulgazy; 1 čüül)
Бүгү кижилер хостуг база мөзүзү болгаш эргелери дең кылдыр төрүттүнер. Оларга угаансарыыл болгаш арын-нүүр бердинген болур болгаш олар бот-боттарынга акы-дуңмалышкы хамаарылганы көргүзер ужурлуг.
Bügü kižiler ȟostug baza mözüzü bolgaš ėrgeleri deŋ kyldyr törüttüner. Olarga ugaansaryyl bolgaš aryn-nüür berdingen bolur bolgaš olar bot-bottarynga aky-duŋmalyšky ȟamaarylgany körgüzer užurlug.

Sakha / Yakut | сахалыы (saȟalyy): Киһи быраабын уопсай Декларацията; 1 ыстатыйа (Kihi byraabyn uopsaj Deklaracijata; 1 ystatyja)
Дьон барыта бэйэ суолтатыгар уонна быраабыгар тэҥ буолан төрүүллэр. Кинилэр бары өркөн өйдөөх, суобастаах буолан төрүүллэр, уонна бэйэ бэйэлэригэр тылга кииринигэс быһыылара доҕордоһуу тыыннаах буолуохтаах.
D'on baryta bäjä suoltatygar uonna byraabygar täŋ buolan törüüllär. Kinilär bary örkön öjdööȟ, suobastaaȟ buolan törüüllär, uonna bäjä bäjälärigär tylga kiirinigäs byhyylara doġordohuu tyynnaaȟ buoluoȟtaaȟ.

Mongolian | монгол (mongol): Хүний Эрхийн Түгээмэл Тунхаглал; Нэгдүгээр зүйл (Ȟünij Ärȟijn Tügäämäl Tunȟaglal; Nägdügäär züjl)
Хүн бүр төрж мэндлэхдээ эрх чөлөөтэй, адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан нандин чанар заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан дүүгийн үзэл санаагаар харьцах учиртай.
Ȟün bür törǰ mändläȟdää ärȟ čölöötäj, adilȟan när törtäj, iǰil ärȟtäj bajdag. Ojuun uȟaan nandin čanar zajaasan ȟün gägč öör ȟoorondoo aȟan düügijn üzäl sanaagaar ȟar'caȟ učirtaj.
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠪᠦᠷ ᠲᠥᠷᠥᠵᠦ ᠮᠡᠨᠳᠡᠯᠡᠬᠦ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠥᠭᠡ ᠲᠡᠢ᠂ ᠠᠳᠠᠯᠢᠬᠠᠨ ᠨᠡᠷ᠎ᠡ ᠲᠥᠷᠥ ᠲᠡᠢ᠂ ᠢᠵᠢᠯ ᠡᠷᠬᠡ ᠲᠡᠢ ᠪᠠᠢᠳᠠᠭ᠃ ᠣᠶᠤᠨ ᠤᠬᠠᠭᠠᠨ ᠨᠠᠨᠳᠢᠨ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠰᠠᠨ ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠬᠡᠭᠴᠢ ᠥᠭᠡᠷ᠎ᠡ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣ᠎ᠨ ᠠᠬᠠᠨ ᠳᠡᠭᠦᠦ ᠢᠨ ᠦᠵᠢᠯ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠠᠷ ᠬᠠᠷᠢᠴᠠᠬᠥ ᠤᠴᠢᠷ ᠲᠠᠢ᠃
Kümün bür töröjü mendelekü erke čilöge-tei, adaliqan ner-e törö-tei, ijil erke-tei baidaɣ. Oyun uqaɣan nandin činar jayaɣasan kümün kegči öger-e qoɣorondo-n aqan degüü-in üjil sanaɣa-ar qaričaqö učir-tai.

Even | эвэды (ėvėdy)
Бэйил бөкэтчур өмэн хилкич нян урумкэр балдаритно, темн ноӈардук эгдьэн ӈи-да ачча. Бэйил бөкэтчур мэн долан акагчимур биннэтын.
Bėjil bökėtčur ömėn ȟilkič njan urumkėr baldaritno, temn noŋarduk ėgd'ėn ŋi-da ačča. Bėjil bökėtčur mėn dolan akagčimur binnėtyn.

Evenki | эвэды̄ (ėvėdȳ): Упкатӈи илэл Буга̄ду бидерӣтын; Умукэ̄гӣ статьян (Upkatŋi ilėl Bugādu biderītyn; Umukė̄gī stat'jan)
Упкат илэл ты̄нмукирди, урэ̄лди мэ̄нӈи са̄рича̄ди балдыдяра. Нуӈартын дялитви, халдяндыви биси, мэмэгӣлвэр аяралды̄дяна тэдет о̄мамачитын.
Upkat ilėl tȳnmukirdi, urė̄ldi mė̄nŋi sāričādi baldydjara. Nuŋartyn djalitvi, ȟaldjandyvi bisi, mėmėgīlvėr ajaraldȳdjana tėdet ōmamačityn.

Nivkh | нивхгу (nivȟgu): Ӄатьгун сик правоғун Декларация; Статья 1 (Qat'gun sik pravoġun Deklaracija; Stat'ja 1)
Сик нивгун куғытӻарта, п’инамад яймта адяй правоғир̌ п’ӈафӄ-ӈафӄғир̌ салӻата ӿат пантадғун.
Sik nivgun kuġytȟ̇arta, p’inamad jajmta adjaj pravoġir̥ p’ŋafq-ŋafqġir̥ salȟ̇ata ḥat pantadġun.

Chinese (Traditional, Simplified, Xiao'erjing, and Pīnyīn) | 漢語/汉语 (hànyǔ), 中文 (zhōngwén): 世界人權宣言;第一條/世界人权宣言;第一条 (shìjiè rénquán xuānyán; dìyī tiáo)
人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。
ژٍّ شٍ عَر ذِیِوْ، ذَیْ طٌیًا حْ ٿُوًالِ شْا ءِلُوُ پٍْدْع. تَمٍ فُیِوْ لِسٍْ حْ لِیْاسٍ، بٍْ یٍْ ءِ سِْودِ قُوًاسِ دْ کٍْشٍ خُسِیْا دُوِدَیْ.
rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

Cantonese | 粵語/粤语 (yuhtyúh)
人人生出嚟就係自由嘅,喺尊嚴同權利上一律平等。佢哋具有理性同良心,而且應該用兄弟間嘅關係嚟互相對待。
人人生出嚟就係自由嘅,喺尊严同权利上一律平等。佢哋具有理性同良心,而且应该用兄弟间嘅关係嚟互相对待。
yàhnyàhn sàangchēutlàih jauhhaih jihyàuh ge, hái jyùnyìhm tùhng kyùhnléih seuhng yātleuht pìhngdáng. kéuihdeih geuihyáuh léihsing tùhng lèuhngsàm, yìhche yìnggòi yuhng hìngdaih ge gwàanhaih laih wuhsēung deuidoih.

Japanese | 日本語 (nihongo): 世界人権宣言;第1条 (sekai jinken sengen; daiichi jō)
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。
subete no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. ningen wa, risei to ryōshin o sazukerarete ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.

Korean | 한국어 (hangukeo): 세계인권선언;제1조 (segye ingwon seoneon; jehana jo)
모든인간은태어날때부터자유로우며그존엄과권리에있어동등하다.인간은천부적으로이성과양심을부여받았으며서로형제애의정신으로행동하여야한다.
modeun inganeun taeeonal ttaebuteo jayuroumyeo geu joneomgwa gwonrie isseo dongdeunghada. inganeun cheonbujeogeuro iseonggwa yangsimeul buyeobadasseumyeo seoro hyeongjeaeui jeongsineuro haengdonghayeoya handa.

Tibetan | བོད་སྐད། (bod.skad): ཡོངས་ཁྱབ་གསལ་བསྒྲགས་འགྲོ་བ་མིའི་ཐོབ་ཐང༌། དོན་ཚན་དང་པོ།། (yoṅs.kʰyab.gsal.bsgrags.'gro.ba.mī.tʰob.tʰaṅ; don.ʦʰan.daṅ.po)
སའགྲོ་བ་མིའི་རིགས་རྒྱུད་ཡོངས་ལ་སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་ཆེ་མཐོངས་དང༌། ཐོབ་ཐངགི་རང་དབང་འདྲ་མཉམ་དུ་ཡོད་ལ། ཁོང་ཚོར་རང་བྱུང་གི་བློ་རྩལ་དང་བསམ་ཚུལ་བཟང་པོ་འདོན་པའི་འོས་བབས་ཀྱང་ཡོད། དེ་བཞིན་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བུ་སྤུན་གྱི་འདུ་ཤེས་འཛིན་པའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱང་ལག་ལེན་བསྟར་དགོས་པ་ཡིན༎
'gro.ba.mī.rigs.rgyud.yoṅs.la.skyes.ʦam.ñid.nas.čʰe.mtʰoṅs.daṅ, tʰob.tʰṅgi.raṅ.dbaṅ.'dra.mñam.du.yod.la. kʰoṅ.ʦʰor.raṅ.byuṅ.gi.blo.rʦal.daṅ.bsam.ʦʰul.bzaṅ.po.'don.pa'i.os.babs.kyaṅ.yod.de.bžin.pʰan.ʦʰun. gčig.gis.gčig.la.bu.spun.gyi.'du.šes.'dzin.pa'i.bya.spyod.kyaṅ.lag.len.bstar.dgos.pa.yin.

Dzongkha | རྫོང་ཁ། (rdzoṅ.kʰa)
འགྲོ་བ་མི་རིགས་ག་ར་དབང་ཆ་འདྲ་མཏམ་འབད་སྒྱེཝ་ལས་ག་ར་གིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལུ་སྤུན་ཆའི་དམ་ཚིག་བསྟན་དགོ།
'gro.ba.mi.rigs.ga.ra.dbaṅ.čʰa.'dra.mtam.'bad.sgyew.las.ga.ra.gis.gčig.gis.gčig.lu.spun.čʰa'i.dam.ʦʰig.bstan.dgo.

Yi | ꆇꉙ (nuox-hxop): ꋧꃅꊽꌅꅍꄜꋊꄯꒉ; ꋍꏢꏡꌠ (zzyt mu cot nzy ddu ti cyt tep yy; cyp ji jix su)
ꊿꂷꃅꄿꐨꐥ,ꌅꅍꀂꏽꐯꒈꃅꐥꌐ。ꊿꊇꉪꍆꌋꆀꁨꉌꑌꐥ,ꄷꀋꁨꂛꊨꅫꃀꃅꐥꄡꑟ。
co ma mu dda jjux jjo, nzy ddu iq ix jjy yyx mu jjo sat. co wox ngop zhat si nip bbop hxie nyi jjo, ddix ap bbop hmap zyt hnip mop mu jjo tat xi.

Zhuang | Sawcuengh: Seiqgyaiq Yinzgenz Senhyenz; Diuz Daihit
Bouxboux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.

Hani | Haqniqdoq: Davqtav Colpyuq Eildoq; Yobei qiq kaol
Aqsol liq yoqdeivq yoqpyuq bo, meeqyaovq ssolnei colpyuq qiq kov dei. Davqtavcolssaq neenyuq bel neema meeq ya siq, laongaoq meilnaol nadul meil e gaq ssol hhyul hha bavqduv nia.

Burmese | မ္ရန္‌မာစာ (mẏãmasa): အပ္ရည္‌ပ္ရည္‌ဆုိင္‌ရာ လူ့အခ္ဝင့္အရေး က္ရေညာစာတမ္း; အပုိဒ္ ၁ (ápẏĩpẏĩsʰaĩẏa lú'ákʰwĩ'áẏè kẏeñasatàm; ápod 1)
လူတုိင္‌းသည္ တူညီ လ္ဝတ္‌လပ္‌သော ဂုဏ္‌သိက္ခာဖ္ရင့္ လည္‌းကောင္‌း၊ တူညီလ္ဝတ္‌လပ္‌သော အခ္ဝင့္အရေးမ္ယားဖ္ရင့္ လည္းကောင္း၊ မ္ဝေးဖ္ဝားလာသူမ္ယား ဖ္ရစ္‌သည္။ ထုိသူတုိ့၌ ပုိင္‌းခ္ရား ဝေဖန္‌တတ္‌သော ဉာဏ္‌န္ဟင့္ က္ယင့္ဝတ္ သိတတ္‌သော စိတ္‌တုိ့ရ္ဟိက္ရ၍ ထုိသူတုိ့သည္ အခ္ယင္‌းခ္ယင္‌း မေတ္တာထား၍ ဆက္‌ဆံက္ယင့္သုံးသင့္၏။
lutòṅṯĩ tuñi luʿlaʿṯɔ̀ goũṯeiʿkʰapʰẏĩ làñkɔ̀ṅ, tuñiluʿlaʿṯɔ̀ ákʰwĩ'áẏèmyàpʰẏĩ làñkɔ̀ṅ, mwèpʰwàlaṯumyà pʰẏiʿṯĩ. tʰoṯutó pòṅkʰẏà wepʰãtaʿṯɔ̀ ñaṇnhĩ kyĩwaʿ ṯítaʿṯɔ̀ seiʿtóšeiʿẏá tʰoṯutóṯĩ áčàṅčàṅ miʿtatʰà sʰeʿsʰãkyĩṯùṃṯĩ.

Thai | ภาษาไทย (pʰāsā tʰai[y]): ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน; ข้อ 1 (patinyā sākon wā̀dwáy sittʰi manut[y]čʰon; kʰɔ̄́ 1)
เราทุกคนเกิดมาอย่างอิสระ เราทุกคนมีความคิดและความเข้าใจเป็นของเราเอง เราทุกคนควรได้รับการปฏิบัติในทางเดียวกัน.
raw tʰuk kʰon kə̄t mā yā̀ṅ isara raw tʰuk kʰon mī kʰwāmkʰit læ kʰwām kʰáwčai pen kʰɔ̄ṅ raw ēṅ raw tʰuk kʰon kʰwan dáirâp kān patibāt[i] nai tʰāṅ diyawkân.

Lao | ພາສາ​ລາວ (pʰāsā lāw): ປະກາດສາກົນກ່ຽວກັບສິດຂອງມະນຸດ; ມາດຕາ 1 (pakātsākôn kẏòwkâp sitkʰɔ̄ṅ manut; māttā 1)
ມະນຸດ​ທຸກ​ຄົນ​ເກີດ​ມາມີກຽດ​ສັກ​ສີ, ສິດທິ, ເສຣີ​ພາບ​ແລະ​ຄວາມ​ສເມີ​ພາບ​ເທົ່າ​ທຽມ​ກັນ. ທຸກໆ​ຄົນ​ມີເຫດ​ຜົນ​ແລະ​ຄວາມຄິດ​ຄວາມ​ເຫັນ​ສ່ວນ​ຕົວ​ຂອງ​ໃຜ​ຂອງ​ມັນ, ແຕ່ວ່າ​ມະນຸດ​ທຸກໆ​ຄົນ​ຄວນ​ປະພຶດ​ຕໍ່​ກັນ​ຄື​ກັນ​ກັບ​ເປັນອ້າຍ​ນ້ອງ​ກັນ.
manut tʰuk kʰôn kœ̄t māmīkẏat sâk sī, sittʰi, sēlī pʰāp læ kʰwām smœ̄ pʰāp tʰàw tʰẏam kân. tʰuk tʰuk kʰôn mīhēt pʰôn læ kʰwāmkʰit kʰwām hian swàn tôw kʰɔ̄ṅ pʰai kʰɔ̄ṅ mân, tǣ̀vā̀ manut tʰuk tʰuk kʰôn kʰwan papʰʉt tàṃ kân kʰʉ̄ kân kâp pianā́y nɔ̄́ṅ kân.

Khmer | ភាសា​ខ្មែរ (pʰāsā kʰmær)
មនុស្ស​ទាំង​អស់​កើត​មក​មាន​សេរីភាព ​និង​ភាព​ស្មើ​ៗ​គ្នា​ក្នុង​សិទ្ធិ​និង​សេចក្ដី​ថ្លៃ​ថ្នូរ​។ មនុស្ស​គ្រប់​រូប​សុទ្ធ​តែ​មាន​វិចារណញ្ញាណ​និង​សតិសម្បជញ្ញៈ ហើយ​ត្រូវ​ប្រព្រឹត្ដ​ចំពោះ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក​ក្នុង​ស្មារតី​រាប់​អាន​គ្នា ​ជា​បង​ប្អូន​។
monuss tāṃṅ ăs køt mok mān serīpʰāp niṅ pʰāp smø smø knā knuṅ sittʰi niṅ sečakdī tʰlai tʰnūr. monuss krŏb rūb suttʰ tæ mān vičāroṇaññāṇ niṅ satisambačaññ, høy trūv braprʉtd čoṃpōḥ knā tau viñ tau mok knuṅ smārotī rab ān knā čā baṅ b'ūn.

Malagasy | malagasy: Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny Zon’olombelona; Andininy voalohany
Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am-pirahalahiana.

Malay | bahasa Melayu / بهاس ملايو: Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat; Perkara 1 / ڤراشتهارن حق اساسي مأنسي سجاݢت؛ ڤركارا 1
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
سموا مأنسي دلاهيركن بيبس دان سامرات دري سݢي كمليأن دان حق٢. مريك ممڤوڽاي ڤميكيرن دان ڤراسأن هاتي دان هندقله برتيندق د انتارا ساتو سام لائن دڠن سماڠت ڤرساودارأن.
Complete UDHR text in Rumi and Jawi Malay: click here

Indonesian | bahasa Indonesia: Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia; Pasal 1
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Balinese | basa Bali: Pangawedar indik Hak-Hak Azasi Manusia; Paos 1
Sami manusane sane nyruwadi wantah merdeka tur maduwe kautamaan lan hak-hak sane pateh. Sami kalugrain papineh lan idep tur mangdane pada masawitra melarapan semangat pakulawargaan.

Javanese | basa Jawa: Pranyatan Umum Ngenani Hak-Hak Asasi Manungsa; Bab 1
Saben uwong kalairake kanthi mardika lan darbe martabat lan hak-hak kang padha. Kabeh pinaringan akal lan kalbu sarta kaajab pasrawungan anggone memitran siji lan sijine kanthi jiwo sumadulur.

Sundanese | basa Sunda: Pernyataan Umum Ngeunaan Hak-Hak Asasi Manusa; Pasal 1
Sakumna jalma gubrag ka alam dunya teh sifatna merdika jeung boga martabat katut hak-hak anu sarua. Maranehna dibere akal jeung hate nurani, campur-gaul jeung sasamana aya dina sumanget duduluran.

Vietnamese | tiếng Việt: Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền; Điều 1
Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. Mọi con người đều được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu.

Tagalog: Pandaigdig na Pagpapahayag ng mga Karapatan ng Tao; Artikulo 1
Ang lahat ng tao’y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila’y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa’t isa sa diwa ng pagkakapatiran.
ᜀᜅ ᜎᜑᜆ᜔ ᜅ ᜆᜂᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ ᜈ ᜋᜎᜌ ᜀᜆ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜇᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜋ᜔ᜄ ᜃᜇᜓᜉᜆᜈ᜔᜶ ᜐᜒᜎᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜊᜈ᜔ ᜅ ᜃᜆ᜔ᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜅ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶

Cebuano | Sinugboanon: Malukpanong Deklarasyon sa Tawhanong mga Katungod; Artikulo 1
Ang tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa kabililhon. Sila gigasahan sa salabutan ug tanlag og mag-ilhanay isip managsoon sa usa’g-usa diha sa diwa sa ospiritu.

Hiligaynon | Ilonggo: Ang Kalibutanon nga Pahayag Sang mga Katarungang Pangkataohan; Artikulo 1
Ang tanan nga tao ginbun-ag nga hilway kag may pag-alalangay sa dungog kag katarungan. Sila ginhatagan sang pagpamat-od kag konsensya kag nagakadapat nga magbinuligay sa kahulugan sang pag-inuturay.

Ilokano: Nailubongan a Panakaipakdaar Dagiti Kalintegan ti Tao; Artikulo 1
Amin nga tao nga sibibiag ket naiyanak a siwawayawaya ken addaan iti agpapada nga dayaw ken kalintegan. Naikkanda ti panagikalintegan ken konsensya a nasken ti panagtitinnulong iti meysa ken meysa iti espiritu nga nainkak-absatan.

Chamorro | Chamoru: Universal na Deklårasion i Direcho siha para i Taotao; Attikulu 1
Manmåfañågu todu i taotao siha manlibettao yan mamårehu gi diknidåt yan direcho siha, manmånå’i siha nu hinasso yan konsiensia ya debi di u fanafa’maolek.

Tetum | lia-tetun: Deklarasaun Universál Direitus Umanus Nian; Artigu 1
Ema hotu hotu moris hanesan ho dignidade ho direitu. Sira hotu iha hanoin, konsiensia n’e duni tenki hare malu hanesan espiritu maun-alin.

Aleut | unangan
Anĝaĝinam huzungis agaxtakuu ingisxigikux̂ ama liidax̂ nagan sahnganaxtada. Txin sakaaĝatal anagis mataxchx̂ida inaqamchix̂ agangudaganasaaĝiiĝutakus ludaangan huzuu ngaan quĝasaatakus.

Greenlandic | kalaallisut: Inuttut pisinnaatitaaffiit pillugit silarsuarmioqatigiinnut nalunaarut; Immikkoortoq 1
Inuit tamarmik inunngorput nammineersinnaassuseqarlutik assigiimmillu ataqqinassuseqarlutillu pisinnaatitaaffeqarlutik. Silaqassusermik tarnillu nalunngissusianik pilersugaapput, imminnullu iliorfigeqatigiittariaqaraluarput qatanngutigiittut peqatigiinnerup anersaavani.

Inuktitut | ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ / inuktitut: ᓯᓚᕐᔪᐊᕐᒥᐅᑦ ᓇᓗᓇᐃᖅᓯᐅᑎᖓ ᑭᓇᒃᑯᑐᐃᓐᓇᐃᑦ ᐱᔪᓐᓇᐅᑎᖏᑦ; ᐃᓚᖓ 1 / silarjuarmiut nalunaiqsiutinga kinakkutuinnait pijunnautingit; ilanga 1
ᐃᓅᔪᓕᒫᑦ ᐊᓂᖅᑎᕆᔪᓕᒫᑦ ᐃᓅᓚᐅᕐᒪᑕ ᐃᓱᒪᕐᓱᕐᖢᑎᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᔾᔨᐅᖃᑎᒌᒃᖢᑎᒃ ᓂᕐᓱᐊᖑᓂᒃᑯᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐱᔪᓐᓇᐃᑎᑎᒍᑦ. ᐃᓱᖃᖅᑐᖁᑎᖃᕐᑎᑕᐅᕙᓕᕐᐳᑦ ᐱᔾᔪᑎᖃᕐᓂᒃᑯᑦ ᖃᑕᙳᑎᒌᑦᑎᐊᕆᐊᖃᕐᓂᒃᑯᓪᓗ.
inuujulimaat aniqtirijulimaat inuulaurmata isumarsurɫutik ammalu ajjiuqatigiikɫutik nirsuangunikkut ammalu pijunnaititigut. isuqaqtuqutiqartitauvalirput pijjutiqarnikkut qatanngutigiittiariaqarnikkullu.

Cherokee | ᏣᎳᎩ / tsalagi
ᏂᎦᏓ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎨᎫᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏠᏱ ᎤᎾᏕᎿ ᏚᏳᎧᏛ ᎨᏒᎢ. ᎨᏥᏁᎳ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗ ᎠᎴ ᎤᏃᏟᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏊ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏟᏅᏢ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ.
Nigada aniyvwi nigeguda’lvna ale unihloyi unadehna duyukdv gesv’i. Gejinela unadanvtehdi ale unohlisdi ale sagwu gesv junilvwisdanedi anahldinvdlv adanvdo gvhdi.

Cree | ᓀᐦᐃᔭᐤ (nêhiyaw): ᐁᐢᐱᑕᐢᑲᐠ ᐊᐢᑭᐠ ᑭᒋ ᐏᑌᐎᐣ ᐃᓂᓂᐎ ᒥᓂᑯᐎᓹᐃᓇ ᐅᒋ; ᐯᔭᐠ ᐱᐢᑭᑕᓯᓇᐃᑲᐣ / êspitaskak askik kici witêwin ininiwi minikowiswiina oci; pêyak piskitasinaikan
ᒥᓯᐌ ᐃᓂᓂᐤ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᐁᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔭᑾᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑭᐢᑌᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ᙮ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᒋᐠ ᑲᑫᑕᐌᓂᑕᒧᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᑐᓀᓂᒋᑲᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᑴᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮
misiwê ininiw tipênimitisowinik êši nitawikit nêsta pêyakwan kici iši kanawapamikowisit kistênimitisowinik nêsta minikowisiwina. ê pakitinamacik kakêtawênitamowininiw nêsta mitonênicikaniniw nêsta wicikwêsitowinik kici iši kanawapamitocik.

Chickasaw | chikashsha: Hattak Mó̱ma I̱holisso; Anompa Kanihmo’si 1
Himmaka’ nittakookano hattak yokasht toksalicha’nikat ki’yo. Hattak mó̱makat ittíllawwi bíyyi’kacha nanna mó̱maka̱ ittibaachaffa’hitok.

Micmac | Mi’gmaq: Mtul’katlku Wjit Koqwajo’taqann Mimajulnu’k Wejkuaqml’tlj; Article 1
Msit mimajulnu’k weskwijinu’ltijik alsumsultijik aqq newte’ tett wkpimte’tmut aqq koqwajo’taqnn wejkul’aqmititl.

Navajo | Diné bizaad: Bee Hazʼą́ą Ił Chʼétʼaah; Łáa’ii Góne’ Biyi’ Yisdzohígíí
Bila’ashda’ii t’áá ałtsoh yiník’ehgo bidizhchįh dóó aheełt’eego ílį́į́go bee baahóchį’. Eíí hání’ dóó hánítshakees hwiihdaasya’ eíí binahjį́’ ahidiníłnáhgo álíleek’ehgo k’é bee ahił niidlį́.

Ojibwe | ᐊᓂᔑᓇᐯ / anishinabe: ᐯᒪᑎᓯᑦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓇᓐ ᒥᓯᐌᑲᒥᒃ ᐎᓐᑕᒪᑫᐎᓐ; ᐅᔑᐱᐃᑲᓐ ᐯᔑᒃ / pematisit tepaketakosiwinan misiwekamik wintamakewin; oshipiikan peshik
ᑭᑲᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᓂᑕᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ. ᐅᑕᔦᓇᐗ ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ ᐊᒐᑯ ᒥᓄᐎᒋᐎᑎᐎᓂᒃ.
kikanawenen kapimatisiwat nitawikiwak tipenimitisowinik mina tapita kiciinetakosiwin kaye tepaketakosiwin. otayenawa mikawiwin kaye nipwakawin minawa tash ciishikanawapatiwapan acako minowiciwitiwinik.

Yucatec Maya | yukatek: U dza’abal k’ajóoltbil u noj a’almaj t’aanil u najmal wíiniko’ob; Artículo 1
Tuláakal wíinik ku síijil jáalk’ab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil, beytun xan na’ata’an sijnalil yetel no’oja’anil u tuukulo’, k’a’abet u bisikuba bey láaktzilil yetel tuláakal u baatzile’.

Nahuatl | nāhuatlahtōlli: Tlajtolnemilistli tlen moijtojtok para ma kuali timouikakaj ipan ni tlaltipaktli; 1. Tlen se tlanauatili kiijtoua
Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj.

Fijian | vosa Vakaviti: Lawa raraba ni dodonu ni lewenivanua; Tikina e 1
Era sucu ena galala na tamata yadua, era tautauvata ena nodra dokai kei na nodra dodonu. E tiko na nodra vakasama kei na nodra lewaeloma, sa dodonu mera veidokadokai ena yalo ni veitacini.

Hawaiian | ʻōlelo Hawaiʻi
Hānau kūʻokoʻa ʻia nā kānaka ʻapau loa, ʻa ʻua kau like ka hanohano ʻa me nā pono kīvila ma luna ʻo kākou pākahi. ʻUa kuʻu mai ka noʻonoʻo pono ʻa me ka ʻike pono ma luna ʻo kākou, no laila, ʻe ʻaloha kākou kekahi ʻi kekahi.

Maori | reo Māori: Whakapuakitanga Whanui o nga Mana o te Tangata; Rarangi 1
Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa i te whakaaro kotahi.

Marshallese | Kajin-Ṃajeḷ: Nan in kwalok eo an lal in kin maron ko an armij; Article 1
Armij otemjej rej rujlok ilo anemkwoj im jonon utiej eo im maron ko air wot juon. Emwij lelok non ir maron in bukot non ir make im bareinwot boklikot kin men ko rej tomaki im bwe jerbal non dron ilo juon jitobon jimpenjatin.

Palauan | tekoi ra Belau: Klou el subed ra llemalt rar chad; Got ʻi bades
A rogui ʻl chad el mechell a ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu el llemalt. Ngarngii er tir a uldesuir mete mo meruul el mo rar bebil lokiu a ungil ʻl omeruul ra klauchad.

Samoan | gagana faʻa Sāmoa: Ofisa o le komesina sili o malo aufaatasi mo aia tatau a tagata soifua; Mataupu 1
O tagata soifua uma ua saoloto lo latou fananau mai, ma e tutusa o latou tulaga aloaia faapea a latou aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou le mafaufau lelei ma le loto fuatiaifo ma e tatau ona faatino le agaga faauso i le va o le tasi i le isi.

Tahitian | reo Tahiti: Faʻiraʻa haʻati i te mau tiʻamanaraʻa o te taʻata-tupu; ʻIrava matamua
E fanauhia te tāʻātoʻaraʻa o te taʻata-tupu ma te tiʻamā e te tiʻamanaraʻa ʻaifaito. Ua ʻī te manaʻo paʻari e i te manava e ma te ʻaʻau taeaʻe ʻoia ta ratou haʻa i rotopū ia ratou iho, e tiʻa ai.

Tongan | faka-Tonga: Ko e tohi fakahaha fakaʻuniveesi ʻo e ngaahi totonu ʻa e tangata; Kupu 1
Ko e kotoa ʻo haʻa tangata ʻoku fanauʻi mai ʻoku tauʻataina pea tatau ʻi he ngeia mo e ngaahi totonu. Naʻe fakanaunauʻi kinautolu ʻaki ʻa e ʻatamai mo e konisenisi pea ʻoku totonu ke nau feohi ʻi he laumalie ʻo e nofo fakatautehina.

Guarani | avañe’ẽ: Tekove Yvypóra Kuera Maymayva Derecho Kuaaukaha; Art. 1
Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty’yre ha eteĩcha tecoruvicharendá ha acatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete’yva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.

Aymara | aymar aru: Akapach jaqe walinkañapataki inoqat aru; 1. T’aqa
Taqpach jaqejh khuskat uñjatatäpjhewa munañapansa, lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa jilani sullkanípjhaspas ukham uñjasipjhañapawa.

Quechua | Runasimi / Qhichwa: Pachantin llaqtakunapi runap allin kananpaq hatun kamachikuy; Huk Ñiqin
Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.

Esperanto: Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj; Artikolo 1
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.

Ido: Universala Deklaro di Homala Yuri; Artiklo 1
Omna homi naskas libera ed egala relate digneso e yuri. Li es dotita per raciono e koncienco e devas agar vers l’una l’altra en spirito di frateso.

Interlingua: Declaration Universal del Derectos Human; Articulo 1
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate.

Lingua Franca Nova | Lingua Franca Nova / Лингуа Франка Нова
Tota umanes nase libre e egal en dinia e diretos. Los es donada razona e consiensa e debe ata la un a la otra en un spirito de fratia.
Тота уманес насе либре е егал ен диниа е диретос. Лос ес донада разона е консиенса е дебе ата ла ун а ла отра ен ун спирито де фратиа.

Volapük
Valik menas labons leig e lib in dinits e dets. Givons lisäls e konsiens e mutons dunön okes in flenüg tikäl.

Country Index | Language Codes

Days Months Months2 Planets Continents Circles Mountains Oceans Seas Rivers
Languages International Organizations UDHR Elements Peace People Religion Sciences Wonders Zodiac
Alphabets: A-B C-E F-J K-L M-Q R-S T-Z IPA Numbers Fonts ImpressumSITEMAP
Glossaries: Definitions Albanian | Greek | Armenian American | Polynesian Asian Balto-Slavic Basque | Caucasus Celtic
Constructed Dravidian Germanic Indic Iranian Mongolic | Tungusic Romance Semitic | African Turkic Uralic

Home | Werner Fröhlich | email: geonames@gmail.com | “What’s new