Universal Declaration of Human Rights, Article 1 (part 2)

source in most cases: United Nations site

amh - ara - aym - aze - bam - bod - cha - chr - cre - epo - eve - ewe - fij - gag - grn - hau - haw - heb - ibo - ido - ina - ind - jpn - kal - kaz - khm - kin - kir - kor - lao - lin - lug - mah - mlg - mlt - mon - mri - msa - nah - nav - nde - nso - nya - oji - orm - pau - que - run - sag - smo - sna - som - sot - ssw - swa - tah - tat - tgl - tha - tir - ton - tsn - tuk - tur - tzm - uig - uzb - vie - wol - xho - yor - yua - zha - zho - zul - part1


Hebrew - עברית (ʿiṿrît): ההכרזה לכל באי־עולם בדבר זכויות האדם, סעיף א (ha-haḫrazah lə-ḫol ba'ê-ʿôlam bi-dəṿar zəḫûyôt ha-âdam, saʿîf 1)
כל בני אדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפי כך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחוה.
kol bənê âdam nôlədû ṿənê ḥôrîn və-šavîm bə-ʿerkam û-ṿi-zəḫûyôtêhem. kûlem ḥûnənû ṿa-təṿûnah û-ṿa-macpûn, ləfî ḫaḫ ḥôṿah ʿalêhem linhôg îš bə-reʿehû ṿə-rûaḥ šel âḥavah.

Arabic - العربية (al-ʿarabīyâ): الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المادة ١ (al-'iʿlānu l-ʿālamīyu li-ḥuqūqi l-'insān, al-māddâ 1)
يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم ان يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء.
yūladu ǧamīʿu n-nāsi 'aḥrāran wa-mutasāwīna fī l-karāmâti wa-l-ḥuqūq. wa-qad wuhibū ʿaqlan wa-ḍamīran wa-ʿalayhim 'an yuʿāmila baʿḍuhum baʿḍan bi-rūḥi l-'iḫā'.

Maltese - Malti: Stqarrija Universali dwar il-Jeddijiet tal-Bniedem, L-Artiklu 1
Il-bnedmin kollha jitwieldu ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma' xulxin bi spirtu ta' aħwa.

Tamazight - ⵜⵎⴰⵣⵉⵖⵜ / tmaziɣt: ⵜⵉⵚⴻⵔⵉⵃⵜ ⵜⴰⴳⵔⴰⵖⵍⴰⵏⵜ ⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏ ⵏ ⵡⴻⵎⴷⴰⵏ, ⵜⴰⵎⴰⴷⴰ 1 / Tiṣerriḥt tagraɣlant izerfan n wemdan, Tamadda 1
ⵉⵎⴷⴰⵏⴻⵏ ⴰⴽⴻⵏ ⵎⴰ ⵍⴰⵏ ⵜⵍⴰⵍⴻⵏ ⴷ ⵉⵍⴻⵍⵉⵢⴻⵏ ⵎⵙⴰⵡⴰⵏ ⴷⵉ ⵍⵃⵯⴻⵕⵎⴰ ⴷ ⵢⵉⵣⴻⵔⴼⴰⵏⵖⵓⵔ ⵙⴻⵏ ⵜⴰⵎⵙⴰⴽⵯⵉⵜ ⴷ ⵍⴰⵇⴻⵍ ⵓ ⵢⴻⵙⴻⴼⴽ ⴰⴷⵜⵉⵍⵉ ⵜⴻⴳⵎⴰⵜ ⴳⴰⵔ ⴰⵙⴻⵏ
Imdanen, akken ma llan ttlalen d ilelliyen msawan di lḥweṛma d yizerfan-ɣur sen tamsakwit d laqel u yessefk ad-tili tegmatt gar asen.

Amharic - አማርኛ (ămarəña)
የሰው ልጅ ሁሉ ሲወለድ ነጻና በክብርና በመብትም እኩልነት ያለው ነው የተፈፕሮ የማስተዋልና ሕሊናው ስላለው አንዱ ሌላውን በወንድማማችነት መንፍስ መመልከት የገባዋል።
Yäsäw leje hălu siwäläd näṣana bäkəbrəna bämäbtəm əkulenät yaläw näw yätäfäpro yämastäwalena ḥəlinaw səlaläw ăndu lelawn bäwändmamačnät mänfəs mämälekät yägäbawale.

Tigrinya - ትግርኛ (təgrəña)
ብመንፅር ክብርን መሰልን ኩሎም ሰባት እንትውለጹ ነፃን ማዕረን እዮም። ምስትውዓልን ሕልናን ዝተዓደሎም ብምዃኖም ብሕውነታዊ መንፈስ ክተሓላለዩ ኣለዎም።
Bəmäns̤ər kəbrən mäsälən kulom säbat əntəwläṣu näs̤an maʿərän əyom. Məstəwʿalən ḥəlnan zətäʿadälom bəməĥʷanom bəḥəwnätawi mänfäs kətäḥalaläyu aläwom.

Somali - Soomaaliga: Baaqa Caalamiga ah ee Xuquuqda Aadamiga, Qod 1
Aadanaha dhammaantiis wuxuu dhashaa isagoo xor ah kana siman xagga sharafta iyo xuquuqada Waxaa Alle / Ilaah siiyay aqoon iyo wacyi, waana in qof la arkaa qofka kale ula dhaqmaa si walaaltinimo ah.

Oromo - oromoo: Labsii Walii-gala Mirgoota Namummaa, Qabxii 1
Namooti hundinuu birmaduu ta'anii mirgaa fi ulfinaanis wal-qixxee ta'anii dhalatan. Sammuu fi qalbii ittiin yaadan waan uumamaan kennameef, hafuura obbolummaatiin walii-wajjin jiraachuu qabu.

Bambara - Bamana: Hadamaden josiraw dantigɛkan, Sariyasen fɔlɔ
Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b'u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.

Sango - sängö: Dêpä tî pöpöködörö tî ndiä tï bata nengö terê tï zo, Sura 1
Adü âzo kûê yamba, ngâ âla lîngbi terê na lêgë tî nëngö-terê na tî ângangü. Ala kûê awara ndarä na börö-li sï âla lîngbi tî dutï na âmbâ tî âla gï na lêngö söngö.

Hausa - Hausa / حَوْسَ (ḥausa): Muhimmin Jawabin da Majalisar Dinkin Duniya, Mataki na farko
Su dai yan-adam, ana haifuwarsu ne duka yantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin yan-uwanci.

Igbo: Nkuwuwapụta ụwa nile banyere ikike mmadụ nwegasịrị, Nkeji edemede 1
A mụrụ mmadụ nile ṅohere nakwa nha anya ugwu na ikike. E nyere ha uche na mmụọ ime ihe ziri ezi nke na ha kwesiri ịkpaso ibe ha agwa ṅobi nwanne na nwanne.

Ewe - Ɛʋɛgbɛ: Amegbetɔ ƒe ablɔɖevinyenye ŋu kpeɖoɖzinya, Kpeɖodzinya ɖoɖo 1
Wodzi amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be woanɔ anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.

Wolof: Batāxal gu mag gi ëmb sañ-sañi dōmi ādama, 1. Matukāy bu jëkk bi
Dōmi ādama yépp danuy juddu, yam ci tawfēx ci sag ak saŋ-saŋ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war nā jëflante ak nawlēn, te teg ko ci wàllu mbokk.

Yoruba - Yorùbá: Ìkéde káríayé fún ẹ̀tọ́ ọmọnìyàn, Abala kìíní
Gbogbo ènìyàn ni a bí ní òmìnira; iyì àti ẹ̀tọ́ kọ̀ọ̀kan sì dọ́gba. Wọ́n ní ẹ̀bùn ti làákàyè àti ti ẹ̀rí-ọkàn, ó sì yẹ kí wọn ó máa hùwà sí ara wọn gẹ́gẹ́ bí ọmọ ìyá.

Lingala - lingála: Lisakoli ya molongo ya makoki ya moto, Eteni ya 1
Bato nyɔ́nsɔ na mbótama bazalí nsɔ́mí mpé bakokání na limɛmya mpé makoki. Bazalí na mayɛ́lɛ mpé basengélí kofánda na bondeko o káti na bangó.

Ganda - Luganda: Ekiwandiiko eky'abantu bonna ekifa ku ddembe ly'obunto, Ekitundu 1
Abantu bazaalibwa nga balina eddembe n'obuyinza ebyenkanankana, batondebwa nga balina amagezi era nga basobola okwawula ekirungi n'ekibi bwebatyo, buli omu agwana okuyisa munne nga muganda we.

Swahili - kiswahili: Taarifa Hii Ya Ulimwengu Juu Ya Haki Za Binadamu, Kifungu cha 1
Watu wote wamezaliwa huru, hadhi na haki zao ni sawa. Wote wamejaliwa akili na dhamiri, hivyo yapasa watendeane kindugu.

Chewa / Nyanja - chiChewa: Chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe wa munthu aliyense, Ndime 1
Anthu onse amabadwa aufulu ndiponso ofanana mu ulemu ndi ufulu wao. Iwowa ndi wodalitsidwa ndi mphamvu zoganiza ndi chikumbumtima ndipo achitirane wina ndi mnzake mwaubale.

Shona - chiShona: Kurudziro yekuchengetedzva kwekodzero dzevanhu pasi pose, 1. Chisungo cheKutanga
Vanhu vese vanoberekwa vakasununguka uyewo vakaenzana pahunhu nekodzero dzavo. Vanhu vese vanechipo chokufunga nekuziva chakaipa nechakanaka saka vanofanira kubatana nomweya wohusahwira.

Rundi - kiRundi: Bimenyeshejwe n'amakungu ku ngingo zubahiriza zina muntu wese, Ingingo ya 1
Abantu bose bavuka bishira bakizana kandi bangana mu gateka no mu ngingo zibubahiriza. Bafise ubwenge n'umutima kandi bategerezwa kwubahana nk'abavandimwe.

Rwanda - kinyaRwanda: Itangazo ryamamaza hose agaciro k'umuntu, Article 1
Abantu bose bavuka aliko bakwiye agaciro no kwubahwa kimwe. Bose bavukana ubwenge n'umutima, bagomba kugilirana kivandimwe.

North Ndebele - isiNdebele: Amalungelo omuntu wonke emhlabeni wonke jikelele, Isivumelwano 1
Abantu bonke bazalwa bekhululekile njalo belingana kumalungelo abo. Balesipho sikanembeza, ngakho bamele baphathane ngomoya otshengisa ubuhlobo lobunye.

Pedi - sePedi: Boikanokakaretšo bja ditokelo tša botho, Temana 1
Batho ka moka ba belegwe ba lokologile le gona ba na le seriti sa go lekana le ditokelo. Ba filwe monagano le letswalo mme ba swanetše go swarana ka moya wa bana ba mpa.

Sotho - seSotho: Totobatso e akaretsang ya ditokelo tsa botho, Pehelo ya 1
Batho bohle ba tswetswe ba lokolohile mme ba lekana ka botho le ditokelo. Ba tswetswe le monahano le letswalo mme ba tlamehile ho phedisana le ba bang ka moya wa boena.

Tswana - seTswana: Boditšhabatšhaba a ditshwanelo tsa botho, Aretikele 1
Batho botlhe ba tsetswe ba gololosegile le go lekalekana ka seriti le ditshwanelo. Ba abetswe go akanya le maikutlo, mme ba tshwanetse go direlana ka mowa wa bokaulengwe.

Swati - siSwati: Simemetelo semhlaba wonkhe mayelana nemalungelo ebuntfu, Intfo yekucala
Bonkhe bantfu batalwa bakhululekile balingana ngalokufananako ngesitfunti nangemalungelo. Baphiwe ingcondvo nekucondza kanye nanembeza ngakoke bafanele batiphatse nekutsi baphatse nalabanye ngemoya webuzalwane.

Xhosa - isiXhosa: Inkcazo-jikelele ngeemfanelo zoluntu, Inqaku loku-1
Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesidima nangokweemfanelo. Bonke abantu banesiphiwo sesazela nesizathu sokwenza isenzo ongathanda ukuba senziwe kumzalwane wakho.

Zulu - isiZulu: Umbhalo ogcwele wogunyazo lwamalungelo oluntu jikelele, Isigaba 1
Bonke abantu bazalwa bekhululekile belingana ngesithunzi nangamalungelo. Bahlanganiswe wumcabango nangunembeza futhi kufanele baphathane ngomoya wobunye.

Turkish - Türkçe: İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi, Madde 1
Bütün insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar. Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti ile hareket etmelidirler.

Azerbaijani (North) - azərbaycanca / азәрбајҹанҹа: İnsan Hüquqları Haqqında Ümumi Bəyannamə, Maddə 1 / Инсан Һүгуглары Һаггында Үмуми Бәјаннамә, Маддә 1
Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар.

Azerbaijani (South) - آذربایجانجا (azərbaycanca)
بوتون اینسانلار حیثییت و حاقلار باخیمیندان دنک (برابر) و ارکین (آزاد) دوغولارلار. اوس (عقل) و اویات (ویجدان) یییسیدیرلر و بیر بیرلرینه قارشی قارداشلیق روحو ایله داورامالیدیرلار.
Bütün insanlar heysiyyət və haqlar baxımından dənk (bərabər) və ərkin (azad) doğularlar. Us (əql) və uyat (vicdan) yiyəsidirlər və bir birlərinə qarşı qardaşlıq ruhu ilə davranmalıdırlar.

Gagauz - gagauz / гагауз: İnsan Hakların Cümlä Deklaratsiyası, Yazı 1 / Инсан Хакларын Ӂӱмлӓ Декларациясы, Язы 1
Insannar hepsi duuêrlar serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
Инсаннар хепси дууэрлар сербест хем биртакым кенди кыйметиндӓ хем хакларында. Оннара верилмиш акыл хем ӱз да лӓазым бири-биринӓ даврансыннар кардашлык рухуна уйгун.

Turkmen - türkmen / түркмен: Adam hukuklarynyň ähliumumy Deklarasiýasy, 1-nji madda / Адам хукукларының әхлиумумы Декларациясы, 1-нҗи мадда
Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary býunça deň ýagdaýda dünýä inýärler. Olara aň hem wyjdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaýyşda bolmalydyrlar.
Хемме адамлар өз мертебеси ве хукуклары бюнча дең ягдайда дүнйә инйәрлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар.

Tatar - tatarça / татарча: Keşe hoquqlarınıñ gomumi deklarasiäse, 1 statya / Кеше хокукларының гомуми декларациясе, 1 статья
Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wocdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğanarça mönäsäbättä bulırğa tieşlär.
Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм воҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганарча мөнәсәбәттә булырга тиешләр.

Kirghiz - кыргыз (kyrgyz) / قىرعىز (qırġız): Адам Укуктарынын Жалпы Декларациясы, 1-статья (Adam Ukuktarynyn Ǧalpy Deklaracijasy, 1-stat'ja) / ادام ۇقۇقتارىنىن جالپى ده‌كلاراتسىياسى، 1 ستاتيا (Adam Uquqtarının Jalpı Deklaratsiyası, 1 statya)
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш.
Bardyk adamdar öz bedelinde ǧana ukuktarynda ėrkin ǧana teṅ ukuktuu bolup ǧaralat. Alardyn aṅ-sezimi menen abijiri bar ǧana biri-birine bir tuugandyk mamile kyluuga tijiš.
باردىق ادامدار ۅز به‌ده‌لىنده جانا ۇقۇقتارىندا ه‌ركىن جانا ته‌ڭ ۇقۇقتۇ بولۇپ جارالات. الاردىن اڭ سه‌زىمى مه‌نه‌ن ابىيىرى بار جانا ٴبىرى بىرىنه ٴبىر تۇعاندىق مامىله قىلۇعا ٴتىيىش.
Bardıq adamdar öz bedelinde jana uquqtarında erkin jana teṅ uquqtu bolup jaralat. Alardın aṅ sezimi menen abiyiri bar jana biri birine bir tuġandıq mamile qıluġa tiyiš.

Kazakh - қазақ (qazaq) / قازاق (qazaq): Адам құқықтарының жалпыға бірдей декларациясы, 1 бап (Adam qûqyqtarynyṅ ǧalpyġa bîrdej deklaracijasy, 1 bap) / ادام كۇقىقتارىنىڭ جالپىعا بىرده‌ي ده‌كلاراتسىياسى، 1 باپ (Adam qûqıqtarınıṅ jalpıġa birdey deklaratsiyası, 1 bap)
Барлық адамдар тумысынан азат және қадір-қасиеті мен кұқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық, бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
Barlyq adamdar tumysynan azat ǧäne qadîr-qasietî men kûqyqtary teṅ bolyp düniege keledî. Adamdarġa aqyl-parasat, ar-oǧdan berîlgen, sondyqtan olar bîr-bîrîmen tuystyq, bauyrmaldyq qarym-qatynas ǧasaulary tiîs.
بارلىق ادامدار تۋمىسىنان ازات جانه قادىر قاسيه‌تى مه‌ن كۇقىقتارى ته‌ڭ بولىپ دۇنيه‌گه كه‌له‌دى. ادامدارعا اقىل پاراسات، ار وجدان به‌رىلگه‌ن، سوندىقتان ولار ٴبىر بىرىمه‌ن تۋىستىق، باۋىرمالدىق قارىم قاتىناس جاساۋلارى ٴتيىس.
Barlıq adamdar tumısınan azat jäne qadir qasyeti men kûqıqtarı teṅ bolıp dünyege keledi. Adamdarġa aqıl parasat, ar ojdan berilgen, sondıqtan olar bir birimen tuıstıq, bauırmaldıq qarım qatınas jasauları tyis.

Uzbek - o'zbek / ўзбек: Inson huquqlari umumjahon deklaratsiyasi, 1-modda / Инсон ҳуқуқлари умумжаҳон декларацияси, 1-модда
Barcha odamlar ozod xamda teng qadr-qimmat va huquqli bo'lib tug'iladilar. Insonlarga aql va vijdon berilgan va ular bir-birlariga birodarlarcha munosabatda bo'lishlari lozim.
Барча одамлар озод хамда тенг қадр-қиммат ва ҳуқуқли бўлиб туғиладилар. Инсонларга ақл ва виждон берилган ва улар бир-бирларига биродарларча муносабатда бўлишлари лозим.

Uighur - ئۇيغۇرچە / uyghurche / уйғурчә: دۇنيا كىشىلىك ھوقۇقى خىتابنامىسى، 1 ماددا / Dunya kishilik hoquqi xitabnamisi, 1 madda / Дуня кишилик һоқуқи хитабнамиси, 1 мадда
ھەممە ئادەم زاتىدىنلا ئەركىن، ئىززەت-ھۆرمەت ۋە ھوقۇقتا بابباراۋەر بولۇپ تۇغۇلغان. ئۇلار ئەقىلغە ۋە ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس روھ بىلەن مۇئامىلە قىلىشى كېرەك.
Hemme adem zatidinla erkin, izzet-hörmet we hoquqta babbarawer bolup tughulghan. Ular eqilghe we wijdan'gha ige hemde bir-birige qérindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi kérek.
Һәммә адәм затидинла әркин, иззәт-һөрмәт вә һоқуқта баббаравәр болуп туғулған. Улар әқилғә вә виҗданға игә һәмдә бир-биригә қериндашлиқ мунасивитигә хас роһ билән муамилә қилиши керәк.

Even - эвэды (ėvėdy)
Бэйил бөкэтчур өмэн хилкич нян урумкэр балдаритно, темн ноӈардук эгдьэн ӈи-да ачча. Бэйил бөкэтчур мэн долан акагчимур биннэтын.
Bėjil bökėtčur ömėn ĥilkič njan urumkėr baldaritno, temn noṅarduk ėgd'ėn ṅi-da ačča. Bėjil bökėtčur mėn dolan akagčimur binnėtyn.

Mongolian - монгол (mongol): Хүний Эрхийн Түгээмэл Тунхаглал, Нэгдүгээр зүйл (Ĥünij Ärĥijn Tügäämäl Tunĥaglal, Nägdügäär dzüjl)
Хүн бүр төрж мэндлэхдээ эрх чөлөөтэй, адилхан нэр төртэй, ижил эрхтэй байдаг. Оюун ухаан нандин чанар заяасан хүн гэгч өөр хоорондоо ахан дүүгийн үзэл санаагаар харьцах учиртай.
Ĥün bür törǧ mändleĥdää ärĥ čölöötäj, adilĥan när törtäj, iǧil ärĥtäj bajdag. Ojuun uĥaan nandin čanar dzajaasan ĥün gägč öör ĥoorondoo aĥan düügijn üdzäl sanaagaar ĥar'caĥ učirtaj.

Chinese - 漢語 / 汉语 (hànyǔ), 中文 (zhōngwén): 世界人权宣言, 第一条 (Shìjiè Rénquán Xuānyán, Dìyī Tiáo)
traditional: 人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神相對待。
simplified: 人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神相对待。
Rénrén shēng'ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàngyī lù píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yìngyǐ xiōngdì guānxi dì jīngshén xiāngduì dài.

Japanese - 日本語 (nihongo): 世界人権宣言, 第1条 (Sekai Jinken Sengen, Daiichi Jou)
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利と について平等である。人間は、理性と良心とを授けられており、互いに同 胞の精神をもって行動しなければならない。
Subete no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byōdō de aru. Ningen wa, risei to ryōshin o sazukerareteari, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.

Korean - 한국어 (hangukeo): 세계인권선언, 제1조 (Segye Ingwon Seoneon, Jehana Jo)
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.
Modeun inganeun taeeonal ttaebuteo jayuloumyeo geu joneomgwa gwonlie isseo dongdeunghada. Inganeun cheonbujeokeulo iseonggwa yangsimil buyeobatasseumyeo seolo hyeongjeaeui jeongsineulo haengdonghayeoya handa.

Tibetan - བོད་ཡིག (bod.yig)
སྐྱེ་བོ་རེ་རེར་གསལ་བསྒྲགས་འདི་ནང་བཀོད་པའི་ཐོབ་ཐང་དང་རང་དབང་སྟེ། མི་རིགས་དང། ཤ་མདོག། ཕོ་མོ། སྐད་ཡིག། ཆོས་ལུགས། སྲིད་དོན་བཅས་སམ། འདོད་ཚུལ་གཞན་དག་དང་། རྒྱལ་ཁབ་དང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་། མཁར་དབང་། རིགས་རྒྱུད། དེ་མིན་གནས་ཚུལ་འདི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བར་དབྱེ་འབྱེད་མེད་པའི་ཐོབ་དབང་ཡོད།།
Skye.bo.re.rer.gsal.bsgrags.'di.naṅ.bkod.p'i.tʰob.tʰaṅ.daṅ.raṅ.dbaṅ.ste, mi.rigs.daṅ, ša.mdog, pʰo.mo, skad.yig, čʰos.lugs, srid.don.bčas.sam, 'dod.tsʰul.gžan.dag.daṅ; rgyal.kʰab.daṅ.spyi.tsʰogs.kyi.'byuṅ.kʰuṅs; mkʰar.dbaṅ; rigs.rgyud, de.min.gnas.tsʰul.'di.rigs.gaṅ.yaṅ.ruṅ.bar.dbye.'byed.med.p'i.tʰob.dbaṅ.yod.

Zhuang - Sawcuengh: Seiqgyaiq Yinzgenz Senhyenz, Diuz Daihit
Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.

Thai - ภาษาไทย (pʰāsā tʰai): ปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน, ข้อ 1 (Patinyā Sākon Wā̀dwáy Sittʰi Manut[y]čʰon, Kʰɔ̄́ 1)
เราทุกคนเกิดมาอย่างอิสระ เราทุกคนมีความคิดและความเข้าใจเป็นของเราเอง เราทุกคนควรได้รับการปฏิบัติในทางเดียวกัน.
Raw tʰuk kʰon kə̄t mā yā̀ṅ isara raw tʰuk kʰon mī kʰwāmkʰit læ kʰwām kʰáwčai pen kʰɔ̄ṅ raw ēṅ raw tʰuk kʰon kʰwan dáirâp kān patibāti nai tʰāṅ diyawkân.

Lao - ພາສາລາວ (pʰāsā lāw)
ມະນຸດທຸກຄົນເກີດມາມີກຽດສັກສີ, ສິດທິ, ເສຣີພາບແລະຄວາມສເມີພາບເທົ່າທຽມກັນ. ທຸກໆຄົນມີເຫດຜົນແລະຄວາມຄິດຄວາມເຫັນສ່ວນຕົວຂອງໃຜຂອງມັນ, ແຕ່ວ່າມະນຸດທຸກໆຄົນຄວນປະພຶດຕໍ່ກັນຄືກັນກັບເປັນອ້າຍນ້ອງກັນ.
Manut tʰuk kʰôn kœ̄t māmīkẏat sâk sī, sittʰi, sēlī pʰāp læ kʰwām smœ̄ pʰāp tʰàw tʰẏam kân. Tʰuk tʰuk kʰôn mīhēt pʰôn læ kʰwāmkʰit kʰwām hian swàn tôw kʰɔ̄̄ṅ pʰai kʰɔ̄ṅ mân, tǣ̀vā̀ manut tʰuk tʰuk kʰôn kʰwan papʰʉt tàṁ kân kʰʉ̄ kân kâp pianā́y nɔ̄́ṅ kân.

Khmer - ភាសាខ្មែរ (pʰāsā kʰmær)
មនុស្សទាំងអស់កើតមកមានសេរីភាពនិងភាពស្មើៗគ្នាក្នុងសិទ្ធិនិងសេចក្ដីថ្លៃថ្នូរ។ មនុស្សគ្រប់រូបសុទ្ធតែមានវិចារណញ្ញាណនិងសតិសម្បជញ្ញៈ ហើយត្រូវប្រព្រឹត្ដចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមកក្នុងស្មារតីរាប់អានគ្នាជាបងប្អូន។
Monuss tāṁṅ ăs køt mok mā̄n serīpʰāp niṅ pʰāp smø smø knā knuṅ sittʰi niṅ sečkdī tʰlai tʰnūr. Monuss krŏb rūb suttʰ tæ mān vičāroṇaññāṇ niṅ satisambačaññ høy trūv braprʉtd čoṁpōḥ knā tau viñ tau mok knuṅ smārotī răb ān knā čā baṅ baūn.

Malagasy: Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny Zon'olombelona, Andininy voalohany
Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am-pirahalahiana.

Malay - bahasa Melayu: Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat, Perkara 1
Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.

Indonesian - bahasa Indonesia: Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia, Pasal 1
Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan.

Vietnamese - tiếng Việt: Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền, Điều 1
Mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm, cũng như quyền lợi. Mọi người đều được phú bẩm về lý trí và lương tâm. Sự đối xử giữa con người với nhau phải được trên tinh thần bác ái.

Tagalog: Pandaigdig na Pagpapahayag ng mga Karapatan ng Tao, Artikulo 1
Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.

Greenlandic - kalaallisut: Inuttut pisinnaatitaaffiit pillugit silarsuarmioqatigiinnut nalunaarut, Immikkoortoq 1
Inuit tamarmik inunngorput nammineersinnaassuseqarlutik assigiimmillu ataqqinassuseqarlutillu pisinnaatitaaffeqarlutik. Solaqassusermik tarnillu nalunngissusianik pilersugaapput, imminnullu iliorfigeqatigiittariaqaraluarput qatanngutigiittut peqatigiinnerup anersaavani.

Cherokee - ᏣᎳᎩ / tsalagi
ᏂᎦᏓ ᎠᏂᏴᏫ ᏂᎨᎫᏓᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏂᏠᏱ ᎤᎾᏕᎿ ᏚᏳᎧᏛ ᎨᏒᎢ. ᎨᏥᏁᎳ ᎤᎾᏓᏅᏖᏗ ᎠᎴ ᎤᏃᏟᏍᏗ ᎠᎴ ᏌᏊ ᎨᏒ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎠᎾᏟᏅᏢ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ.
Nigada aniyvwi nigeguda'lvna ale unihloyi unadehna duyukdv gesv'i. Gejinela unadanvtehdi ale unohlisdi ale sagwu gesv junilvwisdanedi anahldinvdlv adanvdo gvhdi.

Cree - ᓂᐦᔭᐘᒃ (niyawak)
ᒥᓯᐌ ᐃᓂᓂᐤ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᐁᔑ ᓂᑕᐎᑭᐟ ᓀᐢᑕ ᐯᔺᑲᐣ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑯᐎᓯᐟ ᑭᐢᑌᓂᒥᑎᓱᐎᓂᐠ ᓀᐢᑕ ᒥᓂᑯᐎᓯᐎᓇ᙮ ᐁ ᐸᑭᑎᓇᒪᒋᐠ ᑲᑫᑕᐌᓂᑕᒧᐎᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᒥᑐᓀᓂᒋᑲᓂᓂᐤ ᓀᐢᑕ ᐎᒋᑴᓯᑐᐎᓂᐠ ᑭᒋ ᐃᔑ ᑲᓇᐗᐸᒥᑐᒋᐠ᙮
misiwe ininiw tipenimitisowinik eshi nitawikit nesta peywakan kici ishi kanawapamikiwisit kistenimitisowinik nesta minikowisiwima. e pakitimamacik kaketawenitamowininiw nesta mitonenicikaniniw nesta wicikwesitowinik kici ishi kamawapamitocik.

Navajo - Diné bizaad
Bila'ashda'ii t'áá ałtsoh yiník'ehgo bidizhchįh dóó aheełt'eego ílįįgo bee baahóchį'. Eíí hání' dóó hánítshakees hwiihdaasya' eíí binahjį́' ahidinínłnáhgo álíleek'ehgo k'é bee ahił niidlį́.

Ojibwe - ᐊᓂᔑᓇᐯ / anišinape
ᑲᑫᓇᐌᓀᓐ ᑲᐱᒪᑎᓯᐗᑦ ᓂᑕᐎᑭᐗᒃ ᑎᐯᓂᒥᑎᓱᐎᓂᒃ ᒥᓇ ᑕᐱᑕ ᑭᒋᐃᓀᑕᑯᓯᐎᓐ ᑲᔦ ᑌᐸᑫᑕᑯᓯᐎᓐ᙮ ᐅᑕᔭᓇᐗ ᒥᑲᐎᐎᓐ ᑲᔦ ᓂᑄᑲᐎᓐ ᒥᓇᐗ ᑕᔥ ᒋᐃᔑᑲᓇᐗᐸᑎᐗᐸᓐ ᐊᒐᑯ ᒥᓄᐎᒋᐎᑎᐎᓂᒃ᙮
kakenawenen kapimatisiwat nitawikiwak tipenimitisowinik mina tapita kiciinetakosiwin kaye tepaketakosiwin. otayanawa mikawiwin kaye nipwakawin minawa tash ciishikanawapatiwapan acako minowiciwitiwinik.

Yucatec / Maya - yukatek: U dza'abal k'ajóoltbil u noj a'almaj t'aanil u najmal wíiniko'ob, Artículo 1
Tuláakal wíinik ku síijil jáalk'ab yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil, beytun xan na'ata'an sijnalil yetel no'oja'anil u tuukulo', k'a'abet u bisikuba bey láaktzilil yetel tuláakal u baatzile'.

Nahuatl - nawatlahtolli: Tlajtolnemilistli tlen moijtojtok para ma kuali timouikakaj ipan ni tlaltipaktli, 1. Tlen se tlanauatili kiijtoua
Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj.

Chamorro - Chamoru: Universal na Declarasion i Derecho Siha Para i Taotao, Articulo 1
Todo taotao siha man mafanago libertao yan pareho gi dignidad yan derecho siha, man manae siha hinaso yan consiencia yan debe de ufatinas contra uno yan otro gi un espiritun chumelo.

Fijian - vosa Vakaviti: Lawa raraba ni dodonu ni lewenivanua, Tikina e 1
Era sucu ena galala na tamata yadua, era tautauvata ena nodra dokai kei na nodra dodonu. E tiko na nodra vakasama kei na nodra lewaeloma, sa dodonu mera veidokadokai ena yalo ni veitacini.

Hawaiian - ʻōlelo Hawaiʻi
Hānau kūʻokoʻa ʻia nā kānaka ʻapau loa, ʻa ʻua kau like ka hanohano ʻa me nā pono kīvila ma luna ʻo kākou pākahi. ʻUa kuʻu mai ka noʻonoʻo pono ʻa me ka ʻike pono ma luna ʻo kākou, no laila, ʻe ʻaloha kākou kekahi ʻi kekahi.

Maori - reo Māori: Whakapuakitanga Whanui o nga Mana o te Tangata, Rarangi 1
Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa i te whakaaro kotahi.

Marshallese - Kajin-M̧ajeļ: Nan in kwalok eo an lal in kin maron ko an armij, Article 1
Armij otemjej rej rujlok ilo anemkwoj im jonon utiej eo im maron ko air wot juon. Emwij lelok non ir maron in bukot non ir make im bareinwot boklikot kin men ko rej tomaki im bwe jerbal non dron ilo juon jitobon jimpenjatin.

Palauan - tekoi ra Belau: Klou el subed ra llemalt rar chad, Got 'i bades
A rogui 'l chad el mechell a ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu el llemalt. Ngarngii er tir a uldesuir mete mo meruul el mo rar bebil lokiu a ungil 'l omeruul ra klauchad.

Samoan - gagana fa'a Samoa: Ofisa o le komesina sili o malo aufaatasi mo aia tatau a tagata soifua, Mataupu 1
O tagata soifua uma ua saoloto lo latou fananau mai, ma e tutusa o latou tulaga aloaia faapea a latou aia tatau. Ua faaeeina atu i a latou le mafaufau lelei ma le loto fuatiaifo ma e tatau ona faatino le agaga faauso i le va o le tasi i le isi.

Tahitian - reo Tahiti: Fa'ira'a ha'ati i te mau ti'amanara'ao te ta'ata-tupu, 'Irava matamua
E fanauhia te tā'āto'ara'a o te ta'ata-tupu ma te ti'amā e te ti'amanara'a 'aifaito. Ua 'ī te mana'o pa'ari e i te manava e ma te 'a'au taea'e 'oia ta ratou ha'a i rotopū ia ratou iho, e ti'a ai.

Tongan - faka-Tonga: Ko e tohi fakahaha faka'univeesi 'o e ngaahi totonu 'a e tangata, Kupu 1
Ko e kotoa 'o ha'a tangata 'oku fanau'i mai 'oku tau'ataina pea tatau 'i he ngeia mo e ngaahi totonu. Na'e fakanaunau'i kinautolu 'aki 'a e 'atamai mo e konisenisi pea 'oku totonu ke nau feohi 'i he laumalie 'o e nofo fakatautehina.

Aymara - aymar aru: Akapach jaqe walinkañapataki inoqat aru, 1. T'aqa
Taqpach jaqejh khuskat uñjatatäpjhewa munañapansa, lurañapansa, amuyasiñapansa, ukatwa jilani sullkanípjhaspas ukham uñjasipjhañapawa.

Guarani - avañe'ẽ: Tekove Yvypora Kuera Maymayva Derecho Kuaaukaha, Art. 1
Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytl'yre ha eteĩcha dignidad ha derecho jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.

Quechua - Runa Simi / Kichwa: Llajtanchejnintinpaj qhelqesqa tukuy runajpa atiyninkuta sut'inchaspa, Ñawpaj kay rimay
Tukuy kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj, chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.

Esperanto: Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj, Artikolo 1
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon, kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.

Ido: Universal Deklaro di Homal Yuri, Artiklo 1
Omna homi naskas libera ed egala relate digneso e yuri. Li es dotita per raciono e koncienco e devas agar vers l'una l'altra en spirito di frateso.

Interlingua: Declaration Universal del Derectos Human, Articulo 1
Tote le esseres human nasce libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de fraternitate.

Country Index - Language Codes

Planets - Continents - Zones - Mountains - Oceans - Seas - Rivers - International Organizations - Languages
Days1 - Days2 - Months1 - Months2 - Months3 - Months4 - Seasons - UDHR1 - UDHR2 - Religion - Wonders
Alphabets: A-B - C-E - F-J - K-L - M-Q - R-S - T-Z - IPA - Numbers - Elements - Peace - Fonts
Wordlists: Albanian / Greek / Armenian - American / Constructed - Asian - Balto-Slavic - Basque / Caucasus -
Celtic - Dravidian - Finno-Ugric - Germanic - Indic - Iranian - Mongolic - Romance - Semitic / African - Turkic
I created this site with the greatest possible care, but nevertheless errors may have occurred.
Any corrections that might be necessary are VERY welcome!

Home - Werner Fröhlich - email: info at geonames dot de - "What's new"

Google
web www.geonames.de